TraductorChile - Sinclavos.cl
Con Competencias Certificadas
header

QUE ES UN TRADUCTOR COMPETENTE



English version: What is a competent translator?

¿Qué es un traductor competente?

Podemos definir “competencia” como la combinación de aptitudes, conocimientos, prácticas y pericia técnica necesarios para llevar a cabo una tarea.

Los análisis más completos que podemos encontrar en la literatura (EMT1; ASTM F25752; EN 150383; ILR6) para definir los requerimientos de un Traductor Profesional, establecen que son la suma de las siguientes competencias:

a) Competencia en Idiomas y Competencia Intercultural:

Implica un dominio avanzado de los dos idiomas que traduce y los elementos culturales relacionados con dichos idiomas.

- Competencia en el idioma C (desde el cual se traduce: énfasis en comprensión de lectura).
- Mínimo: equivalente al nivel B2 del MCERL (textos simples) o C11,4 del MCERL (textos especializados) o C2 del MCERL (textos muy complejos).

- ¿Cómo se acredita la competencia en el idioma C? Mediante:
a.- Exámenes efectuados por instituciones apropiadas2,4; o
b.- Estudios realizados en un país del idioma: Básica y media8; o
c.- Más de 4 años de estudios universitarios del idioma (pedagogía, licenciatura) como idioma extranjero (para textos simples) y más (postgrados, residencia prolongada en el país del idioma o estudios/trabajo especializado usando el idioma) para textos más complejos2.
d.- Más de 720 hrs (textos simples) hasta más de 2000 hrs (textos más complejos) de capacitación continua en el idioma7.

- Competencia en el idioma A o B (hacia el cuál se traduce: énfasis en escritura y redacción).
- Mínimo: equivalente al nivel C2 del MCERL o superior (Nativo Educado)

- ¿Cómo se acredita la competencia en el idioma A o B? Mediante:
a.- Exámenes efectuados por instituciones apropiadas2,4; o
b.- Estudios superiores y/o trabajo en disciplinas que exigen el uso del idioma en unalto nivel tanto para lectura y comprensión de textos como en la escritura de informes (esto se basa en que el nivel C1 del MECRL equivale al promedio de egreso de la enseñanza media en un país de habla inglesa4); o
c.- Inmersión profunda en el idioma y cultura del país (Nativo; o inmersión a temprana edad y durante un período prolongado*) + b (arriba); o
d.- Inmersión durante un período más prolongado si es después de cierta edad* (sobre los 15 (?) años de edad) + b (arriba).
e.- Más de 2000 hrs de capacitación continua en el idioma7.

* Estos requisitos han sido recomendados en discusiones entre traductores profesionales en varios foros internacionales de análisis de la competencia en idiomas.

Tanto para el idioma C, pero especialmente para el idioma A o B, el traductor debe tener un buen conocimiento de (en un caso para entender y en los otros casos para aplicar), las particularidades sociolingüísticas de las versiones de los idiomas con los que trabaja (variaciones regionales, sociales y estilísticas; los supuestos, ideas implícitas, estereotipos, elementos culturales históricos, valores, etc.).

b) Competencias en traducción:

Estas competencias incluyen un avanzado conocimiento práctico de los recursos y métodos disponibles que contribuyen a producir traducciones eficientes y eficaces (de calidad). Por ejemplo: software de traducción (herramientas de traducción asistida, administradores de glosarios, traducción mecánica); extracción de textos con OCR, transcripción o reconocimiento de voz; alineamiento de textos, administración de memorias, investigación terminológica, creación pericial de glosarios, búsquedas en Internet; los distintos servicios proporcionados por un traductor (Traducción, interpretación, localización, revisión monolingüe y revisión bilingüe, etc.); redacción, comprensión de lectura e identificación de problemas de traducción (y técnicas para solucionar esos problemas), requerimientos de preparación de un proyecto de traducción y otros.

- ¿Cómo se acreditan las competencias de traducción? Mediante:
- Experiencia práctica en traducción: años de práctica (>3 para textos simples y >5 para textos más complejos) con comprobantes de trabajos realizados y referencias profesionales de clientes (evaluación de antecedentes).
- Evaluaciones o pruebas de traducción realizadas por instituciones apropiadas (incluyendo exámenes de ingreso a (algunas) asociaciones de traductores, evaluaciones de instituciones con secciones de traducción (UE, ONU, etc.), universidades reconocidas, instituciones especializadas y empresas de prestigio). Algunas de estas evalúan las 3 primeras competencias señaladas: de idiomas, de traducción y de especialidad.
- Un título de traducción emitido por una institución seria (la seriedad no está en el número de años de estudio sino en los contenidos y objetivos del programa de estudio). Los actuales programas de traducción de pregrado no enseñan idiomas hasta un nivel "Superior"7,9,10,11, y como no filtran la competencia en idiomas al ingreso (cosa no implementada aún en Chile12) ni contribuyen a un significativo mejoramiento personalizado de la competencia en idiomas de sus alumnos, ni verifican el nivel de egreso, colocan en el mercado a un traductor aprendiz que en promedio no es apto9. Por otro lado, si estos aprendices fueran aptos para traducir debieran pasar por un período de aprendizaje supervisado (>3 años) antes de poder operar en forma independiente, tal como en cualquier disciplina. Lamentablemente es muy raro que se dé esto en Chile ya que hay muy poca oferta de trabajo en planta para traductores.

Además deben tener, al menos, un conocimiento asesor u orientador sobre edición de textos en imágenes (o sus alternativas), conversión de textos a PDF, html y sitios web y la variedad de tipos de archivos y programas existentes y sus usos y limitaciones en la traducción.

c) Competencias de especialidades:

Un traductor generalista, aquel que sólo traduce textos que no poseen términos y conceptos técnicos (propios de una disciplina o jerga local), no requiere esta competencia, sin embargo, como la gran mayoría de los textos a traducir poseen elementos especializados todo traductor debe adquirir los conocimientos necesarios para poder traducir textos de una o más especialidades. Estos conocimientos no se pueden obtener en profundidad en una carrera de traducción. Con suerte los estudiantes aprenderán a identificar algunas complejidades (como inicio del desarrollo de una especialidad) y que no deben aceptar aquellos trabajos que no pueden traducir correctamente.

- ¿Cómo se acreditan las competencias en una especialidad? Mediante:
- Estudios o títulos en la disciplina correspondiente (Ingeniería, Medicina, Ecología, etc.).
- Diploma o cursos cortos referidos al tema específico de la traducción (Cría de Ovinos).
- Trabajar apatronado a tiempo completo en la especialidad, ya sea en traducción o en otra función (p.ej. en un hospital, una mina o una empresa de exportaciones), durante un período prolongado (>5 años), de tal forma que conozca la terminología y procedimientos propios del sector en la práctica.
- Trabajar en traducción, preferentemente apatronado a tiempo completo, con la permanente supervisión de un especialista (preferentemente bilingüe). Algo equivalente a una práctica profesional prolongada (3 a 5 años).

Un traductor generalista puede adquirir una especialidad determinada, simplemente traduciendo numerosos documentos de dicha especialidad, pero existe el riesgo de que, al no tener supervisión de un especialista, encuentre soluciones lingüísticas equivocadas y las repita durante su carrera profesional. Este traductor debe ser examinado con una prueba de traducción para la(s) especialidad(es).

d) Competencias Administrativas:

Esto se refiere a la forma como el traductor administra su actividad profesional y su relación con los clientes.

- ¿Cómo se acreditan las competencias administrativas?
Debe demostrar que
:
- Adhiere a un Código de Ética y lo cumple, especialmente aquellas estipulacionesampliamente aceptadas en la industria, independientemente que adhiera a otras adicionales.
- Posee una metodología de trabajo y procedimientos de control de calidad acordes con las recomendaciones y normas internacionales y locales.
- Entiende las limitaciones y aplica los procedimientos necesarios para proteger la confidencialidad de cada proyecto, e informar apropiadamente a cada cliente sobre estas. Esto requiere un nivel de conocimientos de informática que permita un manejo apropiado de material digital, reconocer sus limitaciones, y poder operar eficientemente conectado o desconectado de Internet.
- Es capaz de identificar las complejidades y áreas de riesgo del proceso de traducción, y es capaz de aplicar medidas preventivas para evitar efectos negativos (incluye el cálculo de tarifas y costos, rendimiento, condiciones de trabajo, negociación de acuerdos, derechos, contratos, licitaciones, planificación de proyectos, presupuestos, administración de equipos, etc.).
- Es capaz de hacer evaluaciones y autoevaluaciones de los procesos profesionales.
- Tiene un procedimiento de desarrollo profesional para mantenerse al día con los avances en la profesión.

Algunos autores separan la Competencia Lingüística de la Cultural o la Administrativa de la Informática, produciendo 5 o 6 categorías, pero los contenidos son los mismos5.

REFERENCIAS

1. EMT: Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, European Masters in Translation.
El programa europeo de Maestría en Traducción (EMT) establece en detalle las competencias requeridas aunque no define como se logran o demuestran dichas competencias.

2. Estándar ASTM F2575
El estándar ASTM F2575 (EE.UU) establece formas específicas para demostrar la posesión de dichas competencias, aunque no establece umbrales mínimos requeridos, dejando el criterio abierto al evaluador. Esta Norma comete el error (posiblemente con fines comerciales) de establecer distintas “calidades” de traducción como parte de la Traducción Profesional, de tal forma que personas sin las calificaciones suficientes puedan ser considerados “Traductores” para producir contenidos “básicos” en otro idioma (“Gisting” y “Information extraction”). Si una persona o software no es capaz de interpretar correctamente un idioma puede “extraer” la información equivocada y, por lo tanto, no sirve para los fines deseados. Los requisitos de la ONU para un creador de resúmenes (Précis-writer) lo sindican como un experto en los temas a resumir y requiere un dominio experto del idioma fuente, lo que contradice este aspecto de la norma ASTM F2575.

3. Norma europea EN 15038:2006
Según la Norma europea hay tres formas de demostrar la posesión de estas 4 o 6 competencias: tener un título en traducción o idiomas; o tener un título en otra disciplina más 2 años de experiencia como traductor; o 5 años de experiencia como traductor. Estos requisitos deben ser lo mínimo para hacer traducciones simples, considerando que la Norma Europea no menciona la “Competencia Especializada” (o experticia en una disciplina) como una competencia de traducción y tampoco analiza la calidad de títulos y experiencia. Un gran error de esta norma, así como del estándar ASTM F2575, es no establecer un mínimo dominio de los idiomas del traductor.

4. Equivalencias de Niveles de Inglés: Evalúe el nivel de inglés de su proveedor de traducción.
Como se comparan las distintas pruebas que acreditan el nivel de inglés de un traductor, sus equivalencias y los descriptores de sus escalas de referencia. Compare las calificaciones de los traductores.
Para otros idiomas ver: Equivalencias MCERL

5. JST, Journal of Specialised Translation
Análisis de las falencias de la Norma Europea EN 15038:2006.

5. 6th Conference «Hellenic Language and Terminology»
The European Translation Standard EN 15038 and its Terminology – A Mirror of Missing Professionalism? Análisis de las falencias de la Norma Europea EN 15038:2006.

6. Interagency Language Roundtable (ILR)
Ha establecido 5 niveles de competencia global en traducción, pero no establece un nivel mínimo de competencia en idiomas comparable con el MCERL. “In summary, an individual’s translation performance level depends on (1) command of two languages, (2) ability to exercise congruity judgment and apply a translation methodology, (3) familiarity with the cultural context of both languages, (4) knowledge of terminology in specialized fields, and (5) ability to finalize the product within time constraints and according to specifications.”

7. Center for Applied Linguistics (CAL) - Attaining High Levels of Proficiency
Según este documento los niveles de competencia en idiomas de la American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) pueden ser alcanzados por un estudiante después de una cantidad de horas de estudio que no están disponibles en la oferta educativa:
Advanced (Posiblemente equivalente al B2 del MCERL): requiere 720 hrs de capacitación.
Superior (C1 del MCERL): requiere 1320 hrs de capacitación.
Distinguished (C2 del MCERL o cercano a un nativo educado según el CAL): no se indica el número de horas de estudio pero seguramente deben superar las 2000 horas. Según el CAL un simple cálculo matemático indica que una carrera con 3 horas de un idioma por semana implica sólo 360 hrs después de 4 años (o 180 en 2 años).
Para cumplir 720 hrs se necesitarían 6 hrs por semana durante 4 años (Nivel B2).
Para cumplir 2000 hrs se necesitarían 17 hrs por semana durante 4 años (Nivel C2).

8. Nivel de inglés requerido para ingresar a la Universidad en el Reino Unido: Nativos.
“De los datos se puede extrapolar que, para un nativo y residente de un país de habla inglesa, el nivel de inglés demostrado al egreso del colegio (Key Stage 5) lo coloca en una equivalencia con el nivel B2 del MCERL como mínimo.”

9. Pym, A. (2012) The status of the translation profession in the European Union, European Commission, (DGT/2011/TST) Final Report 2012, Anthony Pym (Pg.126).

10. Wagner, Emma, Bech, Svend and Martinez, Jesús M. (2002) Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome Publishing. Pgs.31-32 (En: Pym 2012)

11. Lafeber, Anne. 2012. Translation at inter-governmental organizations: The set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing. PhD thesis. Universitat Rovira I Virgili. Tarragona: Intercultural Studies Group. Pg. 4 (En: Pym 2012)

12. Las quejas de un profesor de traducción.





Share



Artículos Relacionados
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Las escuelas de traducción en Chile
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972