TraductorChile - Sinclavos.cl
Con enfoque en Competencias de Traducción
header

webinars

LAS ESCUELAS DE TRADUCCION EN CHILE




ACTUALIZACIÓN: Este análisis se basa en información disponible el año 2014. Actualmente las mallas curriculares, la información disponible, los respaldos (certificaciones) ofrecidos, la oferta en general puede haber cambiado. Verifique las observaciones y críticas expuestas con la información actual antes de evaluar.
Se ha observado que ahora algunas mallas curriculares publican las horas (créditos) dedicados a la enseñanza del idioma extranjero, lo que es un avance.


La ausencia de información clave para comparar las distintas carreras de traducción en Chile, especialmente el número de créditos u horas de clase semanales dedicadas al aprendizaje del idioma extranjero, es un reflejo de la falta de transparencia del sistema universitario, su enfoque predominantemente comercial, y posiblemente, en algunos casos, un afán de engaño. Esto es particularmente significativo si consideramos que el número de reclamos contra universidades ha aumentado un 30% en el último tiempo (Ver: Estudio del SERNAC) y en un 73.6% dichos reclamos tienen relación con “incumplimiento de las condiciones contratadas”, “mala calidad del servicio” y “publicidad engañosa”.
Otro elemento fundamental en una carrera de traducción, además de la intensidad de la enseñanza del idioma extranjero, es un diagnóstico inicial de los conocimientos de ese idioma para poder aplicar una enseñanza diferenciada, personalizada, de dicho idioma y alcanzar una nivelación de todos los estudiantes y un nivel mínimo de egreso, de acuerdo con las recomendaciones de los expertos (Ver: Competencias). A falta de estos, debiera exigirse como requisito de ingreso mínimo un determinado nivel de competencia en los idiomas, acorde con las horas de enseñanza del programa que permitirían que los estudiantes egresen con el nivel mínimo recomendado por los expertos.

Por otro lado, estas escuelas debieran establecer explícitamente (cosa que no hacen), de manera que sus estudiantes tengan muy claro, que:
- Un egresado no posee las herramientas suficientes para actuar inmediatamente como traductor independiente, salvo con temas muy generales o simples. Antes de poseer las competencias suficientes para esa función debe trabajar bajo la supervisión de un traductor más experimentado, en un equipo de traducción o en una empresa que puede aportar ese tipo de apoyo de aprendizaje en el trabajo, por al menos 3 años (no bastan 6 meses de práctica profesional). Un médico recién egresado no pasa directamente al ejercicio privado, debe cumplir varios internados bajo supervisión. Igual con muchas otras profesiones. Y con todo el respeto que nos merecen esas profesiones, la de traductor también toca temas complejos pudiendo afectar la situación legal, emocional y de salud de otras personas.
- Un egresado de una carrera de traducción no puede realizar traducción inversa si no posee las competencias de idioma mínimas. Es evidente que los egresados de carreras de traducción no poseen las competencias necesarias cuando el idioma meta es su segundo o tercer idioma, ya que para alcanzar el nivel de sofisticación requerido se requiere un período largo de inmersión en el idioma y su cultura, o ser capaz de demostrar tal nivel de sofisticación. Un semestre en un país extranjero ayuda, pero no es suficiente.

La información que se indica arriba (examen de idioma al ingreso, horas semanales de enseñanza del idioma y examen de idioma al egreso) es sustancial para comparar los distintos programas de traducción, por lo tanto, cualquier interesado en estudiar dichas carreras debiera poder acceder a dicha información sin obstáculos, lo que sin duda está comprendido en la ley de defensa del consumidor, y en la ley de transparencia (para las instituciones públicas). Sin embargo, una consulta formal realizada a las Jefas(es) de Carrera de las universidades indicadas abajo arrojó una sola respuesta después de 20 días. La respuesta recibida fue: “no pu(e)do hacer entrega de información a quien simplemente la solicite” (Marcia Adams M., Universidad de Los Lagos) además de interrogar al autor de ésta sobre su "autoridad" para hacer semejante consulta.


LO QUE APARECE EN INTERNET

Dado que el “negocio de la educación” y las propuestas de marketing seguramente llevan a que las universidades pongan sobre la parrilla (Internet) lo mejor que pueden ofrecer, es de suponer que no se reservan información que podría atraer potenciales alumnos, como ser practicas en países extranjeros, exámenes internacionales o cualquier otro factor de diferenciación, por lo tanto, probablemente lo que se detalla abajo es lo que hay.

- Las únicas que realizan algún tipo de examen de diagnóstico inicial son: la Universidad Chileno-Británica; el Instituto Profesional EATRI; y la Universidad Arturo Prat.
- La única que ofrece clases adicionales para nivelación de los conocimientos del idioma extranjero es EATRI, aunque con carácter optativo. No parece ser obligatorio nivelarse.
- La única que entrega un examen final para establecer el nivel de idiomas de sus egresados es el Instituto Profesional Norteamericano. Aunque el examen ECCE (nivel B2 del MCERL) no mide conocimientos avanzados, posiblemente es una buena base para un traductor que se inicia en la profesión, traduciendo desde el inglés al español.
- La Universidad UCINF menciona que sus alumnos egresan con un nivel de inglés equivalente al CAE (nivel C1 del MCERL) pero no indica cómo se verifica dicha aseveración. Si esto fuera cierto, sería un elemento a destacar.
- Sólo dos instituciones, la Universidad Chileno-Británica y la Universidad de Atacama, publican el número de horas o créditos dedicados a la enseñanza específica del inglés. Si he realizado correctamente las equivalencias, 1400 hrs estaría dentro de lo recomendado como mínimo por la Center for Applied Linguistics (CAL)1 para alguien que se inicia en la profesión (nivel B2 del MCERL).
- La Universidad Chileno-Británica, la UNIACC, el Instituto Profesional EATRI, INACAP y la Universidad de La Serena aseguran que al egreso sus estudiantes están capacitados para traducir en forma inversa, del español al inglés. Dado que estas instituciones no proveen la inmersión prolongada de sus estudiantes en la cultura e idioma (permanencia prolongada en un país del idioma) antes del egreso, ni verifican que han alcanzado un nivel equivalente o superior al C2 del MCERL, esta oferta, a todas luces, supera las recomendaciones de los expertos.
- De las universidades tradicionales, especialmente la Universidad de Concepción y la de Valparaíso, con una tradición de décadas en la enseñanza de idiomas, es una lástima la falta de información disponible. Tal vez no están en el “negocio de la educación” y se reservan sus mejores activos.
- No se analiza aquí el caso de la Universidad Católica de Chile, la que no ofrece una carrera de traducción en pregrado, sino sólo una Maestría en traducción. Lamentablemente, por sus requisitos se automargina de la realidad histórica, en que los traductores en ejercicio no poseen necesariamente un título en disciplinas afines, sin embargo, su función puede ser un buen catalizador para nivelar en un nivel de competencia suficiente a titulados provenientes de las carreras que se indican abajo y otros.


Escuela
Examen de idioma
(reconocido)
Al Ingreso
Al egreso
Nivelación

Freelance
sin superv.
*
Horas
idioma C
Traducción
inversa





U. Católica de Valparaíso
U. de Concepción
U. Chileno-Británica
Uniacc
U. de Playa Ancha
UArcis
U. de la Serena
INACAP
Usach
IPNorteameric
Eatri
U. de Los Lagos
U. Arturo Prat
U. de Atacama
UCINF
No
No
Diagnóst
No
No
No
No
No
No
No
Diagnost
No
Diag.ETAAP
No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
No
Si-ECCE
No
No
No
No
CAE-¿Si?
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
Si-ECCE
Si-optativo
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
Si
No dice
No dice
No dice
Si
Si
Si
Si
Si
No dice
No dice
Si
No dice
No dice
No dice
No dice
Ap. 1380 hr
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
No dice
Ap. 1450 hr
No dice
-------
-------
Si
Si
--------
--------
Si
Si
--------
--------
Si
---------
---------
---------
---------


















* En su oferta educativa indica que el titulado puede ejercer en forma independiente sin mayor trámite.
Ap. Indica el número de horas total de estudio de un idioma extranjero: 1 hora de clases + 1 hora de estudio.


REFERENCIAS

1. Center for Applied Linguistics (CAL) - Attaining High Levels of Proficiency
Según este documento los niveles de competencia en idiomas de la American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) pueden ser alcanzados por un estudiante después de una cantidad de horas de estudio que no están disponibles en la oferta educativa:
Advanced (Posiblemente equivalente al B2 del MCERL): requiere 720 hrs de capacitación.
Superior (C1 del MCERL): requiere 1320 hrs de capacitación.
Distinguished (C2 del MCERL o cercano a un nativo educado según el CAL): no se indica el número de horas de estudio pero seguramente deben superar las 2000 horas. Según el CAL un simple cálculo matemático indica que una carrera con 3 horas de un idioma por semana implica sólo 360 hrs después de 4 años (o 180 en 2 años).
Para cumplir 720 hrs se necesitarían 6 hrs por semana durante 4 años (Nivel B2).
Para cumplir 2000 hrs se necesitarían 17 hrs por semana durante 4 años (Nivel C2).

Sitios: (Acceso 04/07/2014)






Share



Artículos Relacionados
¿Que es un traductor competente?
¿Qué es una Certificación Internacional en Traducción?
¿Un título garantiza la competencia de un traductor?
¿Es competente un traductor por pertenecer a una asociación o colegio de traductores?
Revision de Traducciones: Tipos y Procedimientos
Las tarifas de un traductor en Chile
Tipos de Clientes en el mercado de la Traducción
Evalúe el nivel de inglés de su proveedor
No es lo mismo un Intérprete que un Traductor
Producción de Textos
Agencias o Empresas de Traducción
¿Cómo evaluar la calidad de una traducción?
¿Las convenciones idiomáticas son inmutables?
El mercado de la traducción está enfermo
Malas prácticas que afectan la calidad
Traductores que meten la pata




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972