Traductores automáticos y Traductores humanos que meten la pata
TraductorChile - Sinclavos.cl
Enfoque en calidad y confiabilidad
header

TRADUCTORES INCOMPETENTES QUE METEN LA PATA

(También conocidos como: Google Translate, Systran, Prompt, Microsoft Translator, Bing Translator, Reverso, y otros)



English version: Blunders by incompetent translators

Para un cliente una traducción es una cosa seria.  Necesita sacar el mayor provecho posible de ese texto que no entiende, o necesita transmitir un mensaje en otro idioma de la mejor manera posible.   Más allá del costo, tiene un valor superior: solucionar una necesidad.

Sin embargo, hay ocasiones en que el traductor, ya sea humano o un software, en vez de resolver un problema, provoca problemas.
Si se mira desde la perspectiva del cliente, no tiene nada de cómico. Mirado desde la lejanía, tiene un tinte de humor negro, con el cual todos estamos tentados a expresar una risita o una risotada, o caer al suelo revolcándonos de la risa.
(Algunos términos y conceptos descritos abajo podrían ser considerados vulgares por algunas personas.
Si usted es sensible a este tipo de términos abstengase de continuar).

Aquí les presento algunos disparates que nos muestran como se desperdicia el dinero cuando un cliente recurre a servicios no profesionales (abajo se ha colocado en español lo que significa el texto traducido al inglés):

- Cuando Pepsi introdujo en Taiwan el eslogan “Come alive with Pepsi” (Reanímese con Pepsi) descubrió que había sido traducido al chino como: “Pepsi hará que sus ancestros resuciten”.

- La empresa estadounidense de computadores WANG sacó un nuevo eslogan “Wang Cares” (Wang Cumple o Wang se preocupa por Usted o Wang SÍ está ahí). Los británicos no querían usar el eslogan porque se parecía mucho a una palabra inglesa “WANKERS” que significa "alguien que se masturba".

- La empresa Honda introdujo su nuevo modelo “Fitta” en los países nórdicos. Tuvo que cambiarle el nombre ya que en esos idiomas esa palabra significa “genitales femeninos”, pero en la jerga vulgar.

- Una empresa Suiza (LOCUM) quiso hacer más festiva su marca reemplazando la “O” por un corazón quedando como “I Locum CUM”, lo que en inglés se lee como “Yo amo Orgasmo”.

- El envase de un producto médico estadounidense distribuido en Gran Bretaña no fue muy bien recibido. Tenía un mensaje que decía “Take off top and push in bottom” (En el Reino Unido se entiende como: "Retire la parte superior y deslice dentro del trasero"). En los Estados Unidos, en cambio, "bottom" se refiere a la parte inferior del envase.


En los viajes al extranjero es recomendable que los viajeros se adapten a la cultura de los países que visitan y, por lo tanto, deben estar atentos a la información disponible:



Cáigase
Resbale y cáigase con cuidado
Pie perdido
Cuidado con el pie perdido
Golpéese
Golpéese la cabeza, con cuidado.
Cocodrilo
Por favor no se siente sobre el cocodrilo.
Muérase
Por favor deje la silla en su lugar y deje la mesa limpia después de morirse. Gracias por su corporación.
Use el piso
Baño Fuera de Servicio. Por favor use el piso abajo
Cuidadosamente
Tome a su niño. Caiga en el agua cuidadosamente.
Hamster
Esta monona y suave salsa curry usa manzanas y un alegre hámster 100% japoneses.
Perro cocido
Para cocinar a mi perro
Dia
El día de hoy está bajo construcción. Gracias por su comprensión.
No morirse
Está estrictamente prohibido morirse en este preciso lugar.
Manoseo
Por favor, no se toque usted mismo. Déjenos ayudarlo a probarlo. Gracias
Acantilado
Salto del acantilado
Entrepiernas
Cuídese de la Entrepiernas
Lomo
Rey del Lomo
Peligroso
Sea Peligroso
Herpes
Entre otras verduras: los “herpes frescos”
Descontrolado
Este refrigerador está descontrolado
Granada
Granada de mano
Canallas
Festival de Mujeres Canallas
warning
ADVERTENCIA
Poner la goma de mascar come para mí mismo en el basurero sin duda uno mismo. No vomitar hacia el suelo, nunca botar, nunca unir al escenario, y nunca frotar contra la pared.
sperman
HombreSemen
Erección
Erección en curso
Machihembra
Machiembra




Share



Artículos Relacionados
El préstamo entre idiomas
Malas prácticas de clientes
ideal translators' keyboard




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972