Ex MOP deja su huella en el rostro de traductores
TraductorChile - Sinclavos.cl
Uno que compite con armas honestas y lícitas
header
spacer1
spacer2

Supremacía de la sinrazón






Ex MOP deja su huella en el rostro de traductores

Durante los años 2012 y 2013, bajo el mando de la ex Ministra de Obras Públicas Loreto Silva, el Departamento de Concesiones de dicho Ministerio elaboró una serie de resoluciones que fijan los procedimientos de presentación de ofertas para los proyectos de concesiones. En la sección referente a documentos a presentar por los oferentes establece las reglas para presentar documentos en otros idiomas traducidos al español, indicando que deben ser realizados por un TRADUCTOR COMPETENTE.

Según esa ex Ministra (y sus asesores) sólo son COMPETENTES algunos de los siguientes:

1) Traducción oficial realizada en el país de origen: En el “99%” de los países del mundo no existen las “traducciones oficiales” de documentos privados, salvo que sean parte de trámites oficiales de gobierno a gobierno. Esto no es lo mismo que la legalización de documentos o apostilla, que implica un trámite de reconocimiento de firmas de autoridades, lo que no tiene nada que ver con traducción.

2) Traducción hecha por traductor acreditado (validado) en el país de origen o inscrito en el Consulado chileno en ese país:
- Esto es Falso: no existe información sobre supuestos listados de traductores en dichos consulados (Consulado en Washington), ni menos de los mecanismos de selección que aseguren la competencia de tales profesionales, si los hubiera. Una consulta realizada al Consulado en Londres asegura que las traducciones se realizan en Chile; no hay un listado de traductores.

- Sólo en Australia, China, Alemania, Noruega, Suecia y Finlandia existe la certificación oficial de traductores (e intérpretes) para fines públicos y privados (Hlavac, 2013). Estos son los únicos TRADUCTORES CON UNA CERTIFICACIÓN OFICIAL en su país.

- En la mayoría de los demás países (Austria, Bélgica, Holanda, Croacia, México, España, Argentina, Reino Unido, EE.UU.) sólo existe la certificación oficial de intérpretes (no traductores) para fines judiciales (Hlavac, 2013). En EE.UU. también existe el reconocimiento oficial de la certificación de intérpretes médicos (no traductores) por parte de una empresa sin fines de lucro (Hlavac, 2013). En estos y los demás países (Brasil, Egipto, Irlanda, Chile, Japón, Sud África, etc.) sólo empresas privadas y asociaciones de traductores certifican a traductores, sin que exista un reconocimiento oficial de dichas certificaciones, o esta es parcial (Canadá) (Hlavac, 2013). La calidad y prestigio de estas certificaciones privadas varía desde muy cuestionables hasta muy prestigiosas (Hlavac, 2013). La mayoría de los compradores de servicios de traducción en el mundo, empresas y organismos públicos, (salvo en países como Australia) le dan más valor a sus propios sistemas de "certificación" (pruebas y evaluación de experiencia) que a las certificaciones de otros (Pym, 2012 Pg. 93).

- De aquellos TRADUCTORES CON UNA CERTIFICACIÓN NO OFICIAL (proporcionada por una empresa, organización empresarial u organización de traductores) y, a la vez, ciudadanos de un país extranjero, están comprometidos por las reglas de dichas organizaciones a TRADUCIR SÓLO HACIA SU IDIOMA NATIVO porque consideran que carecen de las competencias necesarias para traducir hacia el español de Chile. Un chileno radicado en dichos países podría tener la condición de nativo chileno, pero su desconexión con la realidad chilena haría su cumplimiento inversamente proporcional a los años radicado fuera de Chile.

Parece que la probabilidad de encontrar un traductor competente en esta categoría también es bastante baja.

3) Traducción realizada por un traductor-perito de las Cortes de Apelaciones de Chile.
Para el bienio 2014-15 sólo hay 2 traductores en todo el país. Tal vez no estén disponibles.

4) Traducción realizada por un traductor del COTICH, afiliado en la especialidad respectiva.
Esto es extraño, porque el COTICH no evalúa las especialidades de sus traductores, ni tiene los medios ni facultades para hacerlo. De hecho los traductores del COTICH pueden declarar las especialidades que deseen, sin que el COTICH verifique cosa alguna.
Es más, algunos requisitos de ingreso a esta asociación de traductores sugieren que algunos miembros podrían no ser competentes o ser incompetentes (Ver: Traductor Competente; Escuelas de Traducción; Asociaciones).

5) Cualquier traductor, siempre que el Representante Legal del licitante realice una Declaración Jurada ante un Ministro de Fe, en la que certifica que la traducción es competente y asume toda responsabilidad por cualquier deficiencia en ella.

¿Necesito explicar lo que esto implica? Lo haré de todas maneras.
Imagínese la cara del Gerente, a cargo de una licitación millonaria, cuando el traductor le diga:
“Yo puedo producir una excelente traducción, pero voy a necesitar que usted declare ante notario que yo soy un excelente traductor y que usted se hará responsable de cualquier error”. Como decía un cantautor, huiría como poto de la jeringa.

El traductor anterior podría ser un miembro de cualquiera de las asociaciones de traductores en el mundo, miembro de otra asociación chilena, un ex miembro del COTICH, o un traductor independiente no asociado, igual o más competente que los miembros del COTICH. Claramente esto representa un obstáculo artificial cuyo efecto es impedir que otros traductores chilenos compitan en igualdad de condiciones con los traductores del COTICH.

Está perfectamente claro que la Sra. Loreto Silva, y/o la gente que tenía en su equipo (adalides de la libre competencia), no tenía idea lo que es un TRADUCTOR COMPETENTE ni cómo funciona la industria de la traducción en el mundo, y tomó el camino indolente y fácil de suponer que si algo se llama "Colegio" debe ser bueno (atropellando en el camino a un 96% de los traductores chilenos: 135 en el COTICH vs. 3000 en total) o, fue asesorada intencionalmente para crear una resolución a la medida de un grupo de traductores del COTICH, proporcionándoles un privilegio sin fundamentos técnicos válidos, y claramente discriminatorio para muchos traductores chilenos.



REFERENCIAS

Hlavac, Jim (2013). A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures. Monash University. The International Journal for Translation & Interpreting Research, Vol 5 No 1 (2013) Artículo Completo

Pym, Anthony. (2012). The status of the translation profession in the European Union, European Commission, (DGT/2011/TST) Final Report 2012.

2012
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Ruta%20G21%20%20Centros%20de%20Sky/Bases_rutaG21.pdf (Pag. 17 - 1.5.2)
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Infraestructura%20Paso%20Los%20Libertadores/Bases_los_libertadores.pdf (Pag.10 – 1.5.2)
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Ruta%20El%20loa/R_dgop_n218_2012%20CircularAclaratoria%20N5%20Rutas%20del%20Loa1.pdf (Pag.4 y 5 – 1.5.2)

2013
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Aeropuerto%20Arturo%20Merino%20Benitez%20%28r%29/Bases_precalif_amb.pdf (Pag.2 – 2.4)
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Puente%20Industrial%20Bio%20Bio/Bases_pte_industrial.pdf (Pag.15 y 16 – 1.5.2)
http://www.concesiones.cl/proyectos/Documents/Hospital%20Felix%20Bulnes/Resolucion_n10_aprueba_bases_precalif.pdf (Pag.4 – 2.4)
http://transparencia.dgop.cl/ccop/PDF/RTR_dgop_n10_13.pdf (Pag.4 y 5 – 2.4)

Y sigue:
¿Cuál es la diferencia entre el Ministerio de Obras Públicas chileno y un burro?: el burro termina por adaptarse a la realidad, el MOP insiste en buscarle la quinta pata al gato.




Share



Artículos relacionados
¿Un Colegio de Traductores?
El Ministerio de Obras Públicas responde, pero...
El COTICH miente respecto a su respeto del Estado de Derecho y su interés en la justicia.




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972