El Colegio de Traductores (COTICH) suma mentiras
TraductorChile - Sinclavos.cl
Tomando distancia con la falta de ética
header
spacer1
spacer2

El Colegio de Traductores (COTICH) suma mentiras






¿El Ministerio Público cayó en el engaño?

A fines del 2013, la Sra. María Eugenia Poblete P., entonces Presidenta de la asociación gremial de traductores e intérpretes (Cotich) y en su representación, envió una carta a El Mercurio protestando contra el Ministerio Público por no invitar a su organización a presentar propuestas para el Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de dicho organismo. Aparentemente, esta organización y su directiva se han mal acostumbrado a recibir privilegios injustificados por parte de ciertos funcionarios del Estado como ha quedado establecido en un reglamento del MOP que viola la ética y buenas prácticas de esta profesión. Contra esas malas prácticas que los favorecen no se han quejado.

Es más, tuvieron el descaro de justificar su supuesto derecho a invitación con “nuestro interés patrio en la correcta administración de justicia" entre otros fundamentos, lo que se contradice absolutamente con el actuar de su directorio, donde se negó justicia y se evitó administrar dicha justicia durante años, pasando a llevar los mecanismos internos definidos en los estatutos y los plazos establecidos en forma práctica en la costumbre, y que hasta la fecha de hoy no ha reconocido su error ni corregido el abuso. Con esto, dicho directorio concretó la protección de las malas prácticas de un pequeño grupo de sus miembros.

Por lo tanto, una organización inconsecuente (habla de justicia pero no la aplica), hipócrita (dice luchar por los intereses de la profesión pero disfruta de privilegios espurios sin chistar) y carente de integridad (aplica vicios de forma y fondo cuando le conviene a ciertos intereses, sin avergonzarse), no es una organización confiable. Por estos motivos, una organización semejante, y minoritaria, no puede ni debe ser parte evaluadora de política alguna, menos aún integrar una comisión evaluadora de antecedentes. Por lo menos, eso no debe ocurrir sin que exista una proporcional representación del resto mayoritario de la comunidad de traductores chilenos (como amortiguador de aprovechamientos) y que no forman parte de dicha organización, ni son parte de su círculo de influencia (aquellos que abusan de sus cargos o influencia para excluir, marginar e intentar dañar a quienes no pertenecen a dicha organización o a quienes combaten las malas prácticas de esa organización). Todos los traductores chilenos deben estar representados proporcionalmente en la formulación de políticas que afectan nuestro quehacer. Con una participación amplia se evita que surjan formas de corrupción en el mundo, como lo es favorecer a amigos y familiares, y si este es uno de esos casos, bien vale el recordatorio.

-------------------------------------------
Esta publicación se produce como consecuencia que el periódico online, emol.com, con la ayuda de la aplicación de registro y sitio web Disqus.com impidió publicar un antecedente adicional como réplica a la carta del Cotich y eliminó por completo mi réplica, catalogándola de “spam”, e hizo lo mismo con otros comentarios no relacionados, publicados por mí, en otros artículos. Posiblemente esto ocurrió después de bloquear la aplicación Disqus.com en mi Facebook. No me parece que sea válido permitir el acceso a toda mi actividad en Facebook (o en cualquier lugar) a una empresa como Disqus.com, en forma permanente, sólo para tener derecho a poner una réplica en una publicación de El Mercurio, y menos aún si es una máquina incapaz de darse cuenta, que actualizar una información puede ser una mejora para los lectores y que “spam” es algo muy distinto. Tal vez El Mercurio está contento de ser parte de sistemas fallados.
-----------------------------------------------------------

Extracto de la carta de la Sra. Poblete:

Señor Director:
El directorio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. (Cotich), junto con celebrar los esfuerzos del Ministerio Público por conformar un Registro Nacional de Traductores e Intérpretes, se permite lamentar no haber sido invitado a participar en la preparación de dicho proyecto. Para nuestro Colegio, el tema de la presencia de los profesionales de las áreas de la traducción y la interpretación en nuestros tribunales de justicia reviste la mayor importancia, tanto por el deber institucional de velar por la idoneidad de los profesionales que intervienen como por nuestro interés patrio en la correcta administración de justicia. Es así que nos permitimos señalar que, desde la perspectiva de nuestro Colegio, el llamado a concurso publicado el día lunes 11 de noviembre adolece de numerosos vicios tanto de forma como de fondo.
----------------
----------------
----------------
Ante estos vicios y otros detectados, pero largos de detallar, nuestro Colegio hace un llamado a las autoridades del Ministerio Público a revisar las bases publicadas, poniéndose a su entera disposición para tales fines, inclusive para integrar la comisión de evaluación de antecedentes, compuesta actualmente solamente por profesionales de otras áreas del saber.

María Eugenia Poblete P.
Presidenta del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G.




Share



Artículos relacionados
¿Un Colegio de Traductores?
Un privilegio corrupto e injustificado en el MOP.
El Ministerio de Obras Públicas chileno, porfiado como burro.
El Ministerio de Obras Públicas responde, pero...




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972