ENGLISH - SPANISH GLOSSARY OF TRANSLATION INDUSTRY TERMS
Creation Date: 12/Aug/2013
Those that don’t comply with professional standards. See professional translators.
Spanish: traductores poco profesionales
People who do translation without having had any training in translation, either formal or informal. This does not refer to their command of languages or to their experience in translation, although they probably don’t master professional conventions and up to date procedures and technology. Usually it is confused with inexperience in translation, bad command of languages and unprofessional behavior. See professional translators.
Spanish: traductor sin formación
Elements of a text which shouldn’t be translated because their translation would render the translation confusing, useless, there is no equivalent in the other language or it would affect the transfer of computer functions or formatting. (I.e. Tags, html code).
Spanish: intraducibles, no traducibles
A job is considered urgent when the translator must postpone any other activity, work overtime and/or hire additional staff, so a job can be completed before a tight deadline.
In a film, video or commercial, it refers to the voice of an off camera narrator. The translation of a voice over requires (1) translating the script with timing (done by translators), and (2) recording the voiceover (done by actors or specially trained linguists).
Spanish: narración en off, narración fuera de cámara
The services delivered by professional translators, with professional procedures, for non-profit organisations like UN volunteers and TWB. These organizations are not exempt of the same critical requirements of any organisation, so there is no room for unprofessional translators, like novices or those not adequately prepared for a task.
Spanish: traducción voluntaria
A standard measure of the size of a text. Translation projects usually are priced on the number of words of the original text.
Spanish: recuento de palabras, número de palabras (de un texto)
Translation that closely follows every word in a source text. A word-for-word translation usually reads like nonsense, as in machine translations. See: Literal translation.
Spanish: traducción libre, traducción palabra por palabra
Formal, informal, Academic, business style, conversational tone, emotional, factual, technical, literary, journalistic, etc.
Spanish: estilo de escritura
Translation research terms
Industry glossary (USA)
Translation glossary (Venezuela)
Translation terms (Italy)
Cambridge Dictionary (UK)
Merriam-Webster Dictionary (UK)
Terminología y traducción (Spain)
Glossary of Translation (Germany)
Other texts used as references
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, Edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 2009 - Google Books.
Investigating Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Edited by Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, Barcelona, 1998 - Google Books.
Estrategias de traducción
The Chartered Institute of Linguists
Editing, copy-editing, proofreading, revision, reviewing, typesetting, and others.
Panorama de los estudios de traducción