Translation Machines and human Translators which blunder
TraductorChile - Sinclavos.cl
Focused on quality and reliability
header

BLUNDERS BY INCOMPETENT TRANSLATORS

(Also known as: Google Translate, Systran, Prompt, Microsoft Translator, Bing Translator, Reverso, and others)



Versión en español: Traductores incompetentes que meten la pata

For a client a translation is a serious topic. He needs to get the most out of a text he doesn't understand, or he needs to communicate a message in another language as best possible. Beyond the cost, there is a higher value: solving a problem. However, there are times when a translator, either human or a machine, instead of solving a problem, causes it.
From the clients’ perspective, there's nothing funny about it. From a distance, it has a shade of humour, and we all get tempted to laugh or LOL, or even laugh our head off.
(Some expressions might be considered vulgar.  If you might feel offended by the use of vulgar words please stop reading here).

Here I introduce you to some blunders that prove how money is wasted when a client uses non-professional services:

- When Pepsi presented its slogan “Come alive with Pepsi” in Taiwan they found it had been translated into Chinese as:
“Pepsi brings your ancestors back from the dead”.

- WANG, the US computer company from the 70's, created a new slogan “Wang Cares”.
The British branch didn't want to use the slogan because it sounds very much like “WANKERS” (someone that masturbates (UK), although also used similarly as “asshole” or "idiot").

- The Japanese car company, Honda, presented its new model “Fitta” in the Nordic countries. It had to change its name because in those countries the word means “pussy”, in slang, not exactly a cat.

- A Swiss company (LOCUM) wanted its logo to look more playful, by replacing the “O” with a heart. The result was “I Locum CUM”.

- The container of a US medication distributed in Great Britain had instructions that were not appreciated very well. The message said “Take off top and push in bottom”. In the US it referred to the bottom of the container; in the UK they were not very sure what they had to do with the contents of the container.


When you travel to foreign countries it's advisable that you adapt to the culture of the country you are visiting, so you must be observant of the instructive information available:



Cáigase
Slip and fall down carefully
Pie perdido
Beware of missing foot
Golpéese
Carefully bump the head.
Cocodrilo
Please do not sit on crocodile
Muérase
Please keep chair on position & keep table cleaned after dying. Thanks for your corporation
Use el piso
Toilet out of order. Please use the floor below
Cuidadosamente
Take the child. Fall into water carefully
Hamster
This cute mild curry uses 100% Japanese apple and cheerful hamster.
Perro cocido
Cooking my dog
Dia
Notice. Today is under construction. Thank you for understanding
No morirse
Dying right here is strictly prohibited
Manoseo
Please don't touch yourself. Let us help you to try out. Thanks!
Acantilado
JUMP OF THE CLIFF
Entrepiernas
Mind crotch
Lomo
Loin King
Peligroso
Be Dangerous
Herpes
Fresh Herpes
Descontrolado
This freezer is out of control
Granada
Hand Grenade
Canallas
Bitch Festival
warning
!!WARNING!! Put the chewing gum eats for myself...........
Argh! can't read it.
sperman
Sperman
Erección
Erection in progress
Machihembra
Feman




Share



Related Articles
Loaning between languages
ideal translators' keyboard



Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Chilean Translator
Translations Spanish Translator
English-Spanish-English freelance translator with over 40 years of experience
Business and Finance; Environment; Engineering; Building.
Since 1972