Términos y Condiciones de los servicios de traducción del traductor
TraductorChile - Sinclavos.cl
Making things simple
header

TERMINOS Y CONDICIONES DEL TRADUCTOR


Los Términos y Condiciones detallados en este documento tienen por finalidad exponer explícitamente nuestra postura respecto a una variedad de situaciones que pueden presentarse en la prestación de un servicio de traducción, para así delimitar responsabilidades y evitar malos entendidos. No todos estos términos y condiciones son aplicables a todos los proyectos de traducción, y cierta flexibilidad nos permite adaptarlas a cada caso particular.

En cada presupuesto establecemos las particularidades que son aplicables y requeridas para cada proyecto específico. Lo indicado en nuestro presupuesto se impone sobre estos T&C.

Presupuestos

- El valor de la traducción y el plazo de entrega podrán ser modificados cuando el texto, instrucciones y cualquier otro antecedente no está disponible al momento de hacer el presupuesto, o si estos sufren modificaciones o agregados.

Adhesión

- En caso de presupuestos solicitados por varios clientes, el primero en aceptar su presupuesto compromete nuestra adhesión, en cuyo caso se dará oportuno aviso a los otros potenciales clientes, quienes podrán aceptar o no la modificación de plazos de entrega o la asignación de otro traductor.

Medio de entrega

- Email del cliente. Otros medios de entrega deben ser expresados y acordados.

Plazos de Entrega

- El plazo de entrega de la traducción comienza a regir desde la fecha en que el texto a traducir y la Orden de Compra o aprobación del presupuesto definitivo, ambos obran en poder del traductor. Sin la aprobación expresa no se dará inicio al trabajo. En aquellos casos donde la aprobación del presupuesto puede demorar más de 3 días el plazo de entrega se podría ver ampliado para evitar conflictos con otros trabajos.
- En los casos de entregas parciales de un proyecto extenso, cada entrega será un borrador, y el texto definitivo será revisado y editado al final, a menos que se acuerde algo distinto incluyendo una mayor demora por hacer revisiones parciales. No certificamos la calidad de entregas parciales salvo que sean documentos inconexos y pasen por una revisión final.

Traductor en espera

- En caso que, después de emitir una Orden de Compra o aprobar un presupuesto, el cliente solicita que el traductor reserve su disponibilidad a la espera del texto definitivo, ese tiempo será cobrado con una tarifa horaria y debe emitirse un nuevo Presupuesto/Orden de Compra o pagarse la tarifa de espera antes de iniciar el trabajo. La tarifa de reserva será cobrada en su totalidad si durante el período de espera se deben rechazar otros trabajos o si el cliente solicita el estudio de guías, instrucciones o materiales de apoyo especiales y extensos.

Cancelación

- En caso que un trabajo sea cancelado antes de su término:

  • Durante el período de espera: el cliente deberá cancelar la tarifa horaria y un 30% del valor indicado en la Orden de Compra.
  • Con trabajo iniciado: el cliente deberá cancelar la tarifa horaria (si solicitó espera), el 100% del trabajo realizado y un 30% del trabajo que falte por realizar.

Responsabilidad del Traductor

Es obligación del traductor entregar una traducción exacta, fiel e íntegra del documento original de acuerdo con los estándares profesionales, aplicando las instrucciones e información aportada por el cliente en la medida que haya sido acordado, y dentro de los plazos acordados.

Responsabilidad del cliente

- Debe aportar toda la ayuda razonable para aclarar dudas y corregir inconsistencias del original. En caso de requerir una guía de estilo o terminología específica de acuerdo con una norma determinada, debe aportarla, y debe expresar estos requerimientos al solicitar el presupuesto.

Garantía

- El cliente dispone de una garantía de 3 meses para solicitar correcciones a una traducción. Todas las condiciones, estilos, formatos, términos técnicos (aportados), fecha de entrega, tarifas, etc., acordadas y formalizadas en nuestro presupuesto, serán respetadas al pie de la letra.
Cualquier modificación que tenga relación con preferencias del cliente, de estilo o vocabulario, no expresados con antelación serán cobrados como un nuevo encargo. Me reservo el derecho de cobrar por el tiempo dedicado a responder quejas infundadas, como sería el caso de tener que justificar decisiones linguísticas debido a los errores de un revisor. De la misma forma, si la queja es fundada defenderé su derecho a recibir de mi una compensación razonable.

Condiciones de pago

Desde la fecha de recepción de Boleta de Honorarios o Factura (por email):

- Empresas, Instituciones e individuos recomendados:

  • Montos bajo CLP$ 100.000: antes de 10 días (conversable).
  • Montos sobre CLP$ 100.000: antes de 30 días.
  • Personas desconocidas: pago por adelantado.

- Proyectos con una duración de 10 días o más requieren un pago adelantado, pagos parciales cada 10-15 días y un pago final antes de 30 días después de terminado el proyecto.
- Cualquier pago superior a CLP$100.000 que no se haga dentro de los plazos estipulados estará expuesto a un recargo de CLP$25.000 + 2% del total adeudado por cada mes de mora. Montos inferiores a CLP$100.000 serán recargados en un 10% del total adeudado por cada mes de mora.
- El cliente acuerda hacerse cargo de los honorarios de la empresa de cobranza en caso que el traductor se vea obligado a recurrir a esos servicios para perfeccionar el pago. Si el cliente nos ha advertido con anterioridad de un caso de fuerza mayor nuestras acciones de cobranza se pospondrán aunque el recargo seguirá vigente.
- El precio indicado en el presupuesto es el valor que debe recibir el traductor. No se acepta la deducción de algún monto para cubrir gastos bancarios o de transferencia en el lado del cliente. Los costos en el lado del traductor son cubiertos por el traductor. Si usted debe descontar costos de transferencia, señale el monto para agregarlo a nuestras tarifas.

Confidencialidad

- El cliente debe expresar si un documento, o partes de él, deben ser tratados con confidencialidad. Administramos los documentos de los clientes según el nivel de confidencialidad requerido por ellos. Yo soy la única persona que tendrá acceso a sus documentos, a menos que usted requiera el trabajo de traductores adicionales (textos voluminosos). Los procedimientos básicos de seguridad incluyen la no divulgación de antecedentes relacionados con el proyecto, la restricción de acceso al texto y la protección de archivos. Si sus documentos son muy confidenciales los traduciré sin conexión a Internet y usted debe enviarlos por correo certificado o por currier (no por email). Yo no destruyo los antecedentes de los encargos recibidos, por cuanto representan el historial de una relación comercial. Los documentos confidenciales son archivados en respaldos externos.

Derechos de Autor

- El traductor asume que el cliente posee la autorización/licencia o derecho correspondiente del autor del texto a traducir para hacer dicha traducción, y el cliente mantendrá indemne al traductor de toda responsabilidad que le compete al cliente en cuanto a los derechos de autor del texto original.

- El cliente adquiere una licencia de uso comercial limitada o exclusiva de la traducción creada, dependiendo del tipo de texto y los posibles usos futuros que pueda tener:

  • Textos confidenciales (uso interno, legales, etc.): licencia comercial exclusiva.
  • Textos no confidenciales: licencia comercial exclusiva o limitada. Si es limitada deben expresarse los límites.
  • Textos publicitarios: licencia limitada y tarifa según usos.
  • Textos literarios: licencia limitada según usos y aplicación de royalty.

Esta licencia comercial (exclusiva o limitada) no transfiere los derechos de autoría de la traducción, sólo el derecho a uso del texto. Toda traducción para fines de publicación o divulgación pública por cualquier medio debe llevar una referencia al autor de la traducción (Traducido por: Richard Pérez-Mongard) a continuación del nombre del/los autor(es) del texto original o su editor (En proporción del 60% como sugiere la OMPI).
- Con los textos bajo licencia limitada el traductor se reserva el derecho de utilizar los textos o partes de ellos para promocionar su trabajo.
- El cliente puede hacer uso pleno de la licencia una vez que ha completado el pago de los honorarios.
- Cualquier modificación al texto traducido debe ser informada al traductor y acordada con él, antes de su publicación y/o divulgación. Toda traducción que ha sido Certificada no debe ser modificada sin la autorización del traductor; se debe generar una nueva certificación.
- El cliente como usuario de la licencia libera de responsabilidad al traductor de cualquier efecto por los contenidos del texto original y cuyos mensajes son transferidos a la traducción con la debida exactitud, así como de las acciones legales que puedan surgir por la publicidad que el cliente le dé a la traducción.

Servicio de Revisión de Traducciones

- Si un cliente desea que una traducción de otro traductor sea revisada y editada como un documento definitivo (sin participación del traductor original), es decir, sin enviarle las observaciones al traductor original para que él genere el documento final, el cliente deberá liberar al revisor de toda responsabilidad y acciones legales relacionados con los derechos morales del autor de la traducción a revisar. El revisor no puede ser mencionado como autor de dicha traducción, sino como revisor.


NOTAS ESPECIALES PARA AGENCIAS DE TRADUCCIÓN

TRADOS y otras herramientas de traducción

Este traductor no utiliza TRADOS y otras herramientas costosas. La herramienta de traducción que utilizo es todo lo que necesito para producir traducciones en forma eficiente y consistente. Si usted necesita que su traductor posea TRADOS, estoy seguro que podrá encontrar uno, ojalá sea tan buen traductor como yo en mis especialidades. Si usted (cliente extranjero) contrata mis servicios y paga mediante Moneybookers, estará contribuyendo con un 1% de mis ingresos al desarrollo de una herramienta de traducción gratuita (OmegaT) la que presta un servicio social a traductores que pasan estrecheces y a las nuevas generaciones de traductores.

Memorias de clientes y coincidencias perfectas

Sólo acepto memorias de traducción de clientes si el cliente acepta toda la responsabilidad por transferir las coincidencias perfectas (exact match) sin edición (en este caso no debo ser mencionado como el traductor de dicho texto). Si usted espera que yo revise y corrija estos segmentos, tendría que cobrar mi tarifa de traducción, sin descuento. Podría hacer una excepción a esto, si tras varios proyectos, la memoria de traducción demuestra ser competente y se ajusta a mi estilo de escritura. Yo siempre reutilizo mis memorias de traducción acumuladas por cliente/especialidad pero, dados los tipos de textos, es raro que el número de coincidencias perfectas sea importante, incluso tras años con un cliente, con la excepción de textos muy estandarizados como HDS, plantillas de formularios y algunos catálogos de productos.

Fuzzies (coincidencias imperfectas) y repeticiones

No hago descuentos por fuzzies. Sin embargo, si el total de mi presupuesto con mi tarifa es igual o menor que el total calculado con su tarifa (aplicando fuzzies) no hay motivo razonable por el cual no podamos trabajar juntos, aunque no me interese complicarme la vida con fuzzies. Tengo una tarifa administrativa (25% de mi tarifa usual) para repeticiones (sólo con documentos en Word, Excel de 1 hoja, o documentos con texto extraible). Con coincidencias perfectas cobro un 50% de mi tarifa usual (agencias) y 75% de mi tarifa usual (clientes directos).

Controversias en Chile

- En caso de algún desacuerdo entre las partes, se procederá a un mecanismo de arbitraje que sea aceptable para ambas partes. Su costo se dividirá por partes iguales. En ningún caso el arbitrador podrá estar relacionado directa o indirectamente con el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile o alguno de sus miembros.



Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 41años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.