Incompetencia de evaluadores produce arbitrariedades en ChileCompra
TraductorChile - Sinclavos.cl
Making things simple
header

ARBITRARIEDADES EN CHILECOMPRA


Como respuesta a mi denuncia de la existencia de un problema estructural en ChileCompra que afecta la correcta evaluación de servicios de traducción de los oferentes de estas licitaciones, el Director de ChileCompra Sr. Felipe Goddard dice: “No hemos encontrado ninguna institución…..capaz de medir las competencias (de traductores)”.

Cuando realmente se quiere hacer algo, se puede hacer.  
Prueba de ello es que las Asociaciones de Traductores, con los escasos recursos de que disponen, hacen algo parecido, con dificultad, pero hacen el esfuerzo.  Conicyt también hace algo parecido en sus licitaciones.  El Ministerio de Relaciones Exteriores hará algo semejante para las traducciones oficiales.

Por qué no son más francos y simplemente reconocen que no les interesa.  Que la transparencia de ChileCompra queda al arbitrio de los evaluadores.  
En sus propias palabras:
“Cada organismo demandante define….los parámetros a través de los cuáles evaluará las ofertas recibidas en cada una de las licitaciones.”

Así es como estos organismos a veces eligen parámetros que permiten arbitrariedades:

Licitación Nº 976-10-L109 Dirección de Aeropuertos - MOPTT
Los evaluadores del Moptt adjudicaron la licitación a la oferente M.O.  al asignarle a ella un nivel de experiencia de “20 Años”.  Estos mismos evaluadores le asignaron al oferente R.P. un nivel de experiencia de “4 años” (si le hubieran asignado “5 años” él hubiera ganado la licitación).  Los evaluadores tenían en sus manos la referencia hacia una evaluación de competencias (Examen de Traducción) realizada por Conicyt en otra Licitación (Nº 1571-11115-LE08) donde se demuestra que R.P. tiene el mismo nivel o mejor (según el par de idiomas) que M.O.
Así es como, mañosa y arbitrariamente, los evaluadores desconocieron este factor (una demostración de competencias práctica), probablemente ni siquiera lo revisaron, y le dieron más importancia a una larga lista de “Trabajos Realizados” en un CV.  Y fue mañosa porque después de llamarles la atención sobre este punto mediante un reclamo, no fueron capaces de reconocer el error, en cambio, trataron de denostar al reclamante.

Y este no es el único caso.  Después de varios casos que sugieren la misma arbitrariedad no queda otra cosa que renunciar a ser el peón que avala una transparencia o competencia leal que no existe.

Y yo tuve suerte porque pude demostrar que soy tan competente como alguien que puede armar un currículum con “20 años” de trabajos de traducción.  Que queda para aquellos traductores que no tienen esa oportunidad o no pueden pagar exámenes que les permitan demostrar sus méritos.

Finalmente, el Director de ChileCompra expresa: “puede ser más valiosa la experiencia o el conocimiento de conceptos técnicos específicos, demostrables a través de la experiencia”
Para el método científico los conocimientos son demostrables a través de la experimentación y su iteración, no por medio de la fe u opinión de terceros, y un currículum no es prueba de nada, si no fuera así los departamentos de evaluación de personal de las grandes empresas no tendrían la estructura compleja que tienen.  Las entrevistas de sicólogos, los exámenes de conocimientos, la confrontación con casos reales, los períodos de prueba, etc., todo eso sería superfluo.

Es fácil esconder la cabeza debajo de la alfombra, no se ven los problemas.



Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972