TraductorChile - Sinclavos.cl
Making things simple
header

MALAS PRACTICAS DE CLIENTES




En el mercado de la traducción hay distintos tipos de clientes, cada uno con sus ventajas y desventajas. Algunos de ellos saben cómo funciona el proceso de traducción y como aprovecharlo al máximo para obtener una traducción de la mejor calidad. Incluso algunos saben cómo operan los servicios anexos (formateo, DTP, creación de glosarios, desarrollo de páginas web, subtitulaje, doblaje, etc., donde la traducción sólo es una parte del proceso) para obtener un producto de calidad. Otros no saben.

Los clientes directos que saben cómo se debe operar para obtener una traducción de calidad, no debieran cometer malas prácticas con sus proveedores (las que dañan la calidad) ya que sólo perjudicarían sus propios intereses. Las agencias y empresas de traducción, como intermediarios, están expuestas a una exacerbada competencia y guerra de precios debido a la saturación de proveedores de servicios y una demanda limitada. Esto los ha llevado a mover los márgenes de los procedimientos recomendables, para poder competir con otros (los que hacen lo mismo, produciendo un vórtice que los traga a ellos mismos) y así ganar contratos o evitar la quiebra. Es más, dado que las agencias dominan el mercado de la traducción, porque son una salida fácil para los clientes grandes que no quieren invertir en sus propios equipos de traducción, y son una salida fácil para muchos traductores novatos que ven en ellas un flujo regular de trabajo, además de otros factores difíciles de resumir en pocas palabras, muchos clientes directos caen en el error de creer que los procedimientos de algunas agencias son un buen ejemplo a seguir.

A continuación detallo una serie de prácticas que son rechazadas por muchos traductores, relacionadas con malas prácticas, que se refieren a procedimientos que afectan la calidad de una traducción y por lo tanto no son un buen ejemplo a seguir. Y que duda puede haber cuando somos los traductores, los que hacemos el trabajo, los que mejor sabemos que procedimientos afectan nuestra eficiencia y eficacia.



LOS MAS IMPORTANTES

Estos son los que afectan directamente la calidad de una traducción.

Del proceso de traducción:

  • Cuando el cliente exige el uso de una Memoria de Traducción propia llena de errores, y espera un descuento.
  • Cuando un cliente solicita traducir un texto de 5000 palabras técnicas para mañana. Un traductor cuidadoso puede producir unas 4.000 pbs/día de un texto simple, 2.000 pbs/día de un texto técnico y 1000 a 1500 pbs/día de un texto complejo.
  • Cuando un cliente solicita una urgencia, no hay tiempo para organizar un equipo de traductores capaz de manejar ese volumen de trabajo, y el cliente espera la misma calidad que un trabajo realizado con tiempo.
  • Cuando un cliente solicita un trabajo urgente, pero está inubicable para aclarar errores, omisiones, interpretaciones o ideas confusas en el texto original.
  • Cuando un cliente provee decenas de páginas de instrucciones para traducir 2 páginas de texto y no considera eso un costo.
  • Cuando un cliente cree que usando Google Translate (y similares) “sólo hay que limpiar algunas cositas”.
  • Cuando el cliente hace revisar la traducción por un revisor no especialista o menos competente, y éste arruina la traducción u obliga a justificar cada uno de los muchos “supuestos errores”.

De las calificaciones:

  • Creer que un egresado de una carrera de traducción es capaz de traducir adecuadamente cualquier texto, más allá de un texto simple.
  • Contratar estudiantes, profesores, secretarias, amigos, intérpretes y traductores sin experiencia para traducir textos que no se pueden calificar como simples.
  • Contratar traductores carentes de pruebas de especialidad para traducir textos especializados.
  • Contratar traductores hacia idiomas extranjeros sin que tengan ese idioma adecuadamente acreditado en un nivel cercano al de un nativo.
  • Contratar nativos de un idioma para hacer traducciones hacia ese idioma sin que tengan acreditadas sus competencias en traducción, especialidad y un manejo de su idioma superior al de un nativo común.

OTROS

Estos afectan la buena comunicación, eficiencia y eventualmente la calidad.

Comunicación inicial:

  • Cuando un cliente crea un nuevo email en vez de responder al email anterior, cada vez que transmite alguna información. Buscar un email específico dentro de una cadena de comunicaciones a veces no es fácil ni rápido.
  • Cuando un cliente solicita un presupuesto usando un email masivo que trae las direcciones de otros 30 traductores.
  • Cuando un cliente no aprueba un presupuesto por email, sino que llama por teléfono, obligando a recordar la necesidad de formalización y un plazo para ello.
  • Cuando un cliente dice “empiece a trabajar nomas, después le envío la Orden de Compra” y ella es un requisito para facturar.
  • Cuando un cliente solicita que el traductor organice su calendario para asegurar su disponibilidad la próxima semana para un trabajo, luego llama en una semana para avisar que el trabajo se canceló.
  • Cuando un cliente solicita la disponibilidad futura del traductor pero no sabe la extensión del texto ni que temáticas o especialidades abarca.
  • Cuando un cliente exige realizar una prueba de traducción cuya extensión podría confundirse con un trabajo, pero sin remuneración.
  • Cuando el cliente utiliza el currículum de un traductor para ganar una licitación y luego contrata a otro traductor, más barato, para realizar la traducción.
  • Cuando no confirma la recepción de un email con un “OK, cuando tenga algo le respondo”.

De los precios:

  • Cuando un cliente intenta imponer una tarifa en vez de negociar de acuerdo a las características del trabajo y compensaciones reales.
  • Cuando un cliente al solicitar un presupuesto le pide su precio más bajo, como si uno estuviera cobrando demás, uno no supiera cómo opera el mercado, o uno estuviera tan necesitado que está dispuesto a vender el alma. Un traductor siempre querrá ganar un cliente y se debe poner en la balanza otras consideraciones además del precio. No es lo mismo un reloj Atómico, un Casio o uno de arena.
  • Cuando un cliente espera un gran descuento porque las herramientas tecnológicas (CAT) “hacen muy fácil traducir” (no es así, no traducen, sólo ayudan a organizar el proceso; además alguien debe pagar la herramienta).
  • Cuando un cliente exige descuentos justificándose con la existencia de una “crisis”. La mayoría de los traductores sabemos lo que pasa en el mundo y ya tenemos tarifas de “crisis”. Los negocios se dan en base a transacciones. La solidaridad se da entre amigos. "Crear" amistad toma tiempo y sacrificio.
  • Solicitar descuentos por oraciones o frases “muy parecidas” o lo que se conoce como “fuzzies”.
  • Solicitar un descuento “porque estaremos enviándole trabajo regularmente”, lo que no es lo mismo que negociar una tarifa por X palabras por semana/mes respaldado por una Orden de Compra o contrato y compensaciones por incumplimiento. O acordar un descuento para los siguientes trabajos.

Del proceso de traducción:

  • Cuando un cliente exige el uso de la herramienta XXX, aunque el traductor puede producir la misma calidad con la herramienta YYY que él posee.
  • Cuando el cliente vende la herramienta XXX, la arrienda o cobra una subscripción por su uso.

De los pagos:

  • Cuando una agencia dice que sólo pagará cuando su cliente le pague a ella.
  • Cuando un cliente no perfecciona un pago pendiente y se va de vacaciones.
  • Cuando a la hora de consultar por la fecha de pago o por la demora en un pago, el contacto del cliente pone al traductor en un proceso de “compra huevos”.
  • Cuando un cliente evita pagar dentro del plazo (legal y de costumbre) de 30 días en Chile. Desde el extranjero se suman a ese plazo las demoras de transferencias intermediarias y Bancos, por lo que una tarifa más alta tiene otra justificación si deben considerarse plazos de 45 a 60 días (el costo de oportunidad).
  • Cuando un cliente no podrá cumplir con una fecha de pago y no le advierte al proveedor de esa posibilidad.


Recomiendo también ver este otro artículo de la colega Elena Fernández "lo que valora un traductor de un gestor de proyectos" quien toca el mismo tema desde otra perspectiva.
Y, también, si desea ver un poco de humor negro para traductores: El teclado ideal de un traductor




Share



Artículos Relacionados
Traductores incompetentes que meten la pata
El préstamo entre idiomas
ideal translators' keyboard




Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez-Mongard ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-9-8-6064151

Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 40 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
Desde 1972