TIPS
FOR PRODUCING TEXTS
(For Translators and Clients)
Adapted from:
Getting it Right ©Chris Durban &
Antonio Aparicio, American Translators Association
Does it really need to be translated?
• Translate only relevant sections of existing Documents.
Ask for advice from your Translator/client.
• Axe padding all unnecessary texts, repetitions and
sections that don't apply to that reader.
A
picture is worth a thousand words.
• Use text only when there is no better way to get
the message across.
• Instead of burdening your reader with excess texts,
when possible, replace texts by maps, pictograms, diagrams,
drawings and photographs.
Think
Internationally.
• Avoid culture-bound clichés, metaphors, jargon,
argot or dialects.
• Consider the culture of the language you are translating
to, some topics can be taboo or must be treated in a special
way.
How
much will it cost?
• Prices don't guarantee high quality, but if the
fee is little more than a babysitter would charge, the translator
is unlikely to be doing a fair job.
• How long did it take you to produce the original?
• Do you want your translator to consider, weigh and
meditate over the ideas expressed so he can develop a faithful
translation?
• Doesn't your creative effort deserve a similar translation
effort?
• Can your business afford a bad translation?
• Which is the added value of a good translation?
A good translator will identify writing errors while he
translates, and will discuss them with you. He will be proof
reading your text with another view; an experienced, critical,
impartial and technical view. A good translator works stripping
down your text by focal point, by sentence or by paragraph,
and scrutinizes his own results.
Do-it-yourself?
• Smooth, stylish writing doesn't grow on trees. Even
if you are orally fluent or you get along with clients doesn't
mean they are buying your image.
• If you don't make your best effort in a business
arrangement the recipient will believe you don't value the
deal or you don't value him.
• In some cultures awkward or sloppy use of the language
is not amusing; it's tiring and even insulting.
End
the text before starting to translate.
• Otherwise, it's more time consuming, it's more expensive
(corrections are charged as new text), and every new version
can produce confusion and errors.
• Changes in previous versions must be clearly marked
for inclusion in the texts that already have been translated.
• Don't use the phone for explaining corrections;
e-mail, chat, and personal interview are much better options.
Say
what it's for.
Style, word choice, phrasing and sentence length, can vary
depending on who will be the audience and what is your aim.
You must explain these to your translator, and he should
ask, or your image could lose more than the most expensive
translation.
English
Colleges, Universities.
• When quality isn't a must, it’s a good option.
But for complex translations where the image of your company
or the success of a deal is at stake, it's much too risky.
Teaching a language is too demanding and it requires skills
that are different of those required to produce high quality
translations.
• Furthermore, a translator should translate to his
native language and in his field (work experience or higher
education or both in that field). The exception would be
a translator native in both languages, something uncommon
but possible.
• If you don't use a native translator, have your
output revised by a native translator. They can save you
a "humiliating" situation.
Which
is the local variant of the language of your readers?
Countries variants have differences which if confused can
produce unintelligible or false texts. These errors can
be offensive for the readers aimed for. Your client should
clear up this point or, if in doubt, use a neutral variant
when possible.
Technical
translations require a technical translator
• A translator familiar with the topic will produce
a clearer and better text.
• A translator with a degree and/or work experience
in the specific technical area will be more familiar with
the embedded concepts, will work fluently, and will be able
to discuss the topics at an equal level with your specialists,
those who created the text to be translated.
• Talk with your translator, show him your business,
your strategies and products or services, get him involved
in your business philosophy. Get to know his strengths and
weaknesses, we all have them.
Is
Bilingual synonymous of Translator?
• A professional translator is above all a writer,
capable of creating texts that express ideas and messages
clearly and with a broad vocabulary and, at least, somewhat
cultured.
• Besides, he must understand perfectly the language
of the original text interpreting the style, stress and
terminology into his native language.
• Although a bilingual person may speak perfectly
two languages, in writing he can be incapable of communicating
adequately. It's a fact that many people considered bilingual
tend to overestimate their ability.
Before
choosing the translator.
• The best translator is recommended by someone that
is reliable.
• In the absence of references the best proof of competence
is testing his work, not with that provided by the translator
(which could be proof-read and edited by someone else),
but with a text you commission.
• Give him a sample text to translate. You can assess
his quality and yield, and how these compare with his prices.
The investment will pay off handsomely.
Are
you expecting to do extensive translations or on a regular
basis?
• Give your translator time to produce high quality
results. Work under pressure and quality usually don't go
hand-in-hand. The Ego of supermen can cause more damage
than the humility of the common man.
• Prepare multilingual glossaries of the specialized
terminology with the help of your translator.
Do
you want to write a text for a Web Page?
Visit
the following links, you'll find useful advice:
Writing for the Web
Be Succinct!
How users read on the Web
Guía rápida para escribir para la Web
Escribir para la Red
Como escribir para la web
|