TraductorChile

Making things simple
 
free counters
      Nuestros visitantes
    desde el 20/Nov/2010
 
 
 Album de Fotos  Uso de Ganchos
GANCHOS PARA COLGAR CUADROS
 
 
HOME      TIPS FOR CLIENTS and TRANSLATORS      Producing Texts
Imprime esta páginaAñadela a Favoritos

TIPS FOR PRODUCING TEXTS
(For Translators and Clients)
Adapted from:
Getting it Right ©Chris Durban & Antonio Aparicio, American Translators Association


Does it really need to be translated?

• Translate only relevant sections of existing Documents. Ask for advice from your Translator/client.
• Axe padding all unnecessary texts, repetitions and sections that don't apply to that reader.

A picture is worth a thousand words.
• Use text only when there is no better way to get the message across.
• Instead of burdening your reader with excess texts, when possible, replace texts by maps, pictograms, diagrams, drawings and photographs.

Think Internationally.
• Avoid culture-bound clichés, metaphors, jargon, argot or dialects.
• Consider the culture of the language you are translating to, some topics can be taboo or must be treated in a special way.

How much will it cost?
• Prices don't guarantee high quality, but if the fee is little more than a babysitter would charge, the translator is unlikely to be doing a fair job.
• How long did it take you to produce the original?
• Do you want your translator to consider, weigh and meditate over the ideas expressed so he can develop a faithful translation?
• Doesn't your creative effort deserve a similar translation effort?
• Can your business afford a bad translation?
• Which is the added value of a good translation?
A good translator will identify writing errors while he translates, and will discuss them with you. He will be proof reading your text with another view; an experienced, critical, impartial and technical view. A good translator works stripping down your text by focal point, by sentence or by paragraph, and scrutinizes his own results.

Do-it-yourself?
• Smooth, stylish writing doesn't grow on trees. Even if you are orally fluent or you get along with clients doesn't mean they are buying your image.
• If you don't make your best effort in a business arrangement the recipient will believe you don't value the deal or you don't value him.
• In some cultures awkward or sloppy use of the language is not amusing; it's tiring and even insulting.

End the text before starting to translate.
• Otherwise, it's more time consuming, it's more expensive (corrections are charged as new text), and every new version can produce confusion and errors.
• Changes in previous versions must be clearly marked for inclusion in the texts that already have been translated.
• Don't use the phone for explaining corrections; e-mail, chat, and personal interview are much better options.

Say what it's for.
Style, word choice, phrasing and sentence length, can vary depending on who will be the audience and what is your aim. You must explain these to your translator, and he should ask, or your image could lose more than the most expensive translation.

English Colleges, Universities.
• When quality isn't a must, it’s a good option. But for complex translations where the image of your company or the success of a deal is at stake, it's much too risky. Teaching a language is too demanding and it requires skills that are different of those required to produce high quality translations.
• Furthermore, a translator should translate to his native language and in his field (work experience or higher education or both in that field). The exception would be a translator native in both languages, something uncommon but possible.
• If you don't use a native translator, have your output revised by a native translator. They can save you a "humiliating" situation.

Which is the local variant of the language of your readers?
Countries variants have differences which if confused can produce unintelligible or false texts. These errors can be offensive for the readers aimed for. Your client should clear up this point or, if in doubt, use a neutral variant when possible.

Technical translations require a technical translator
• A translator familiar with the topic will produce a clearer and better text.
• A translator with a degree and/or work experience in the specific technical area will be more familiar with the embedded concepts, will work fluently, and will be able to discuss the topics at an equal level with your specialists, those who created the text to be translated.
• Talk with your translator, show him your business, your strategies and products or services, get him involved in your business philosophy. Get to know his strengths and weaknesses, we all have them.

Is Bilingual synonymous of Translator?
• A professional translator is above all a writer, capable of creating texts that express ideas and messages clearly and with a broad vocabulary and, at least, somewhat cultured.
• Besides, he must understand perfectly the language of the original text interpreting the style, stress and terminology into his native language.
• Although a bilingual person may speak perfectly two languages, in writing he can be incapable of communicating adequately. It's a fact that many people considered bilingual tend to overestimate their ability.

Before choosing the translator.
• The best translator is recommended by someone that is reliable.
• In the absence of references the best proof of competence is testing his work, not with that provided by the translator (which could be proof-read and edited by someone else), but with a text you commission.
• Give him a sample text to translate. You can assess his quality and yield, and how these compare with his prices. The investment will pay off handsomely.

Are you expecting to do extensive translations or on a regular basis?
• Give your translator time to produce high quality results. Work under pressure and quality usually don't go hand-in-hand. The Ego of supermen can cause more damage than the humility of the common man.
• Prepare multilingual glossaries of the specialized terminology with the help of your translator.

Do you want to write a text for a Web Page?

Visit the following links, you'll find useful advice:

Writing for the Web

Be Succinct!

How users read on the Web

Guía rápida para escribir para la Web

Escribir para la Red

Como escribir para la web

 
 
 
 
Pagina Web diseñada y desarrollada con Dreamweaver
Administrador y Dueño: R. Pérez M. ©2007 Derechos de Autor Ley 11723, prohibida su reproducción con fines comerciales.
Ñuñoa, Santiago de Chile. F: 56-08-6064151    Email 

 
Traductor Chileno
Traducciones Traductor Español
Traductor Independiente Inglés-Español-Inglés con más de 20 años de experiencia
Negocios, Finanzas; Medio Ambiente; Ingeniería; Construcción.
 
Chilean Translator
Translations Spanish Translator
English-Spanish-English freelance translator with over 20 years of experience
Business and Finance; Environment; Engineering; Building.