CONSEJOS
PARA LA PRODUCCION DE TEXTOS
(Para Traductores y Clientes)
Traducido y Adaptado de
Getting it Right ©Chris Durban &
Antonio Aparicio, American Translators Association
¿Es necesario traducirlo todo?
• Traduzca sólo las secciones
relevantes del texto. Consulte con el traductor/cliente.
• Recorte los textos innecesarios, las repeticiones,
y las partes dedicadas a otros lectores.
Una
imagen puede reemplazar, y valer, mil palabras.
• Use texto sólo cuando no hay
otra mejor forma de expresar un mensaje.
• En vez de atiborrar al lector con un exceso de texto,
cuando sea posible, reemplácelo con mapas, pictogramas,
diagramas y dibujos o fotografías.
Piense
Internacional.
• Evite los clichés propios
de una cultura, metáforas, jergas, argot o dialectos.
• Tome en consideración la cultura del lector,
algunos temas pueden ser tabú o deben ser tratados
de una forma particular.
¿Cuanto
va a costar?
• Los precios no garantizan alta
calidad, pero si la tarifa es poco más que el
lavado de un auto, el traductor probablemente no va a producir
un buen resultado.
• ¿Cuanto le tomó crear el original?
• ¿Quiere que su traductor pondere, analice,
evalúe, considere opciones, y reflexione sobre
las ideas expresadas para así desarrollar una traducción
fiel al original?
• ¿Su esfuerzo de creación no merece
el mismo esfuerzo de traducción?
• ¿Puede su negocio permitirse el lujo de una
mala traducción? ¿Cuál sería
el costo?
• ¿Cuál es el valor agregado de una
buena traducción?
Un buen traductor identificará errores de redacción
mientras traduce, y los discutirá con Ud. Él
estará examinando su texto con otra visión;
una visión experimentada, crítica, imparcial,
y técnica. Un buen traductor trabaja desnudando su
texto en función de sus ideas centrales, por frases
o por párrafos, y escudriña sus propios resultados.
¿Hacerlo
Ud. mismo?
• Escritura fluida, armónica
y con estilo no cae de los árboles. Aunque Ud. logra
comunicarse eficazmente con sus clientes no significa que
estén comprando su imagen.
• Si no hace el mejor esfuerzo posible para llevar
a cabo un acuerdo el receptor pensará que Ud. no
valora el negocio o que no lo valora a él.
• En algunas culturas el uso de un lenguaje inadecuado
o descuidado no es divertido, es agotador e incluso ofensivo.
Termine
el original antes de iniciar la traducción.
• Si no lo hace así, será
más demoroso, y más costoso (las correcciones
se contabilizan como traducciones nuevas), y cada nueva
versión puede producir confusión y errores.
• Cualquier cambio a una versión anterior debe
estar claramente demarcado o resaltado para ser trasladado
a lo ya traducido.
• No use el teléfono para explicar correcciones;
mejores opciones son el correo privado, el e-mail, el chat
y la entrevista personal.
Diga
cuál es la finalidad del texto.
El estilo, la elección de vocabulario,
la longitud de frases y párrafos, pueden variar dependiendo
en quién es el receptor del mensaje y cuál
es su objetivo. Debe explicar esto a su traductor, y
el debiera preguntarle, o su imagen podría perder
más que el costo de la traducción más
costosa.
Escuelas
de idiomas, Universidades.
• Cuando la calidad no es lo más
importante, es una buena opción. Pero para traducciones
complejas donde se juega la imagen de la empresa o la concreción
de un negocio, es demasiado riesgoso. Enseñar un
idioma demanda mucha dedicación de un profesor y
requiere habilidades muy particulares. No son las mismas
habilidades que se requieren para producir una traducción
de calidad.
• Además un traductor debe producir traducciones
hacia su idioma nativo y dentro de su especialidad (experiencia
laboral o diplomas adicionales o ambos en esa área).
La excepción a esto sería el caso de un traductor
con un nivel nativo en ambos idiomas, lo que es poco común
pero factible.
• Haga revisar el documento final por un traductor
nativo si no lo utiliza para realizar la traducción.
El podría salvarlo de una situación humillante.
¿Cuál
es la variante local del idioma del receptor?
En distintos países las variantes
tienen diferencias que pueden producir textos incoherentes
o incluso ofensivos para los lectores a quienes están
dirigidos. Su cliente debe aclarar este punto, pero si hay
dudas es mejor usar una variante neutra cuando sea posible.
Las
traducciones técnicas requieren un traductor técnico.
• Un traductor familiarizado con un
tema producirá un texto más claro y armónico.
• Un traductor con un Título o Grado, o con
experiencia laboral en el área específica
estará más familiarizado con los conceptos
subyacentes, trabajará con fluidez, y podrá
discutir los temas en igualdad de condiciones con sus especialistas,
aquellos que han generado el texto a traducir o quiénes
serán los receptores del texto.
• Hable con su traductor, muéstrele su negocio,
sus estrategias, sus productos y servicios, involúcrelo
en su filosofía comercial. Descubra sus fortalezas
y sus debilidades, todos los tenemos.
¿Bilingüe
es sinónimo de traductor?
• Un traductor profesional es sobre
todo un escritor, capaz de crear textos que expresan claramente
ideas y mensajes y con un amplio espectro de vocabulario
y, al menos, un buen bagaje cultural.
• Además, necesariamente domina perfectamente
el idioma de origen del texto, interpretando estilos, énfasis
y terminología hacia su idioma nativo.
• Aunque una persona bilingüe hable perfectamente
dos idiomas, por escrito puede ser incapaz de comunicarse
adecuadamente. Es un hecho que muchas personas consideradas
bilingües sobreestiman su capacidad.
Antes
de elegir al traductor
• El mejor traductor es el recomendado.
• Si no dispone de este antecedente el mejor paso
es examinar los trabajos que ha realizado, pero no los que
él provee (y que podrían estar editados y
revisados por otros), sino los que Ud. le encarga.
• Entréguele un texto de poca extensión
con la temática que le interesa. Podrá evaluar
su calidad, su rendimiento y como estos se comparan con
su precio. La inversión se pagará sola.
¿Está
considerando tener que realizar traducciones extensas o
regularmente?
• Concédale tiempo a su traductor
para producir resultados de calidad. El trabajo a presión
y la calidad generalmente no van de la mano. El Ego de los
superhombres puede causar más daño que la
humildad de los pequeños.
• Elabore glosarios multilingües de la terminología
especializada con ayuda de su traductor.
¿Quiere
escribir un texto para una Página Web?
Visite
los siguientes vínculos, encontrará consejos
útiles:
Guía rápida para escribir para la Web
How users read on the Web
Escribir para la Red
Como escribir para la Web
Writing for the Web
Be Succinct!
|