COMO DETERMINAMOS EL COSTO DE UNA TRADUCCION
Los honorarios o tarifas a cobrar por nuestros servicios
de traducción están determinados por los siguientes factores:
La extensión del texto:
La forma más precisa para determinar la extensión de un
texto es calculando el número de palabras que contiene,
ya que elimina los sesgos que producen
los espacios sin texto, los diferentes tamaños de página,
los diferentes tamaños de letra, etc. El número de líneas también puede ser una buena
medición, sin embargo este valor también puede sufrir un sesgo por los tamaños de letras, márgenes, etc. Nuestro presupuesto se puede basar en cualquier tipo de medición siempre que podamos homologarla a nuestro rendimiento, que está dado en Nº de palabras por hora o por día.
El nivel de dificultad del texto:
Si un texto es de alta especialización un especialista
en ese campo podrá traducirlo con eficacia y rapidez,
pero debe cobrar por el acervo intelectual que le permite
esa eficacia y rapidez. Un traductor no especialista pero
con alguna práctica en ese campo y recursos adecuados,
podría obtener una similar eficacia, pero demorará más,
cobrando por el tiempo que le significa.
El formato del Documento:
Hay formatos que permiten una mayor eficiencia, en cambio
otros pueden llegar a duplicar el tiempo que demora una
traducción, si se desea un resultado de calidad:
- Procesador de Textos (p.ej.: WORD):
es el mejor formato para traducir con herramientas tecnológicas,
facilitando una mayor rapidez de trabajo y una mayor consistencia
terminológica con menor esfuerzo. Algunas herramientas
tecnológicas permiten traducir sin alterar la diagramación
o los estilos del texto.
- Planillas Electrónicas (p.ej.: Excel):
la mayoría de las herramientas tecnológicas pueden extraer
los textos de Excel, facilitando su traducción, pero como
cada celda muchas veces trae frases sin un contexto suficiente,
su traducción puede ser compleja.
- PowerPoint: cuando el PowerPoint está
construido con textos extraíbles su traducción no es más
compleja que una planilla Excel. Pero cuando está construido
con imágenes, sólo es posible traducir su contenido mediante
un editor de imágenes o reconstruyendo el PowerPoint,
lo que es significativamente más lento que traduciendo
en WORD.
- Imágenes: cualquier texto en una imagen
(.jpg; .bmp; . gif; etc.) debe ser traducido con la ayuda
de un editor de imágenes o entregando una tabla bilingüe
en WORD con esos textos. Algunos cuadros con imágenes
creadas en WORD pueden ser editados directamente en WORD.
- PDF: cuando un Pdf está formado por
imágenes el texto no puede ser extraído directamente y
debe ser convertido mediante un programa OCR, digitado
por un(a) secretario(a) bilingue o mediante reconocimiento
de voz. Cuando un texto puede ser extraído de un Pdf y
es pegado en Word adquiere un formato que debe ser re-editado,
especialmente los tabuladores y sangrías para no dificultar
el uso de las herramientas de traducción. - Impresos: traducir un texto impreso
directamente puede ser tan rápido como hacerlo con un
archivo Word, pero será más difícil asegurar la consistencia
terminológica y será más difícil aplicar mecanismos de
control de calidad. Generalmente puede ser conveniente
convertir el documento a un archivo Word antes de iniciar
la traducción.
Controles de Calidad:
Hay diversos mecanismos para asegurar la calidad de una
traducción. Nosotros hacemos un control de rutina en todas
nuestras traducciones. Este control implica la lectura
crítica y comparada de ambos textos (en inglés y español)
al término del proceso de traducción, segmento por segmento,
y una lectura del texto definitivo monolingüe a la mañana
siguiente. Estas lecturas tienen por objeto revisar y
corregir los siguientes elementos:
- Revisar que todas las partes del documento fueron traducidas.
- Revisar errores gramaticales/ortografía.
- Revisar errores de concepto.
- Revisar los estilos.
- Revisar nomenclatura y localización.
- Revisar precisión del formato.
- Revisar fluidez y naturalidad de la lectura.
En algunos casos, ya sea que el cliente lo solicite o
las características del documento lo requieran, entregamos
un servicio de doble control de calidad.
Una vez traducido el documento es enviado a un segundo
traductor quién revisa y evalúa la precisión de la traducción,
lo cual tiene un costo adicional. Esto es recomendable
en documentos sensibles o que impliquen obligaciones legales,
y/o incluyan textos complejos de tres o más especialidades
diferentes.
Responsabilidad:
El uso que se le dé a un documento, y los efectos legales, económicos o emocionales que pueden depender de la precisión del traductor, también es un factor que influye en los honorarios del traductor así como en su reputación profesional.
Servicios adicionales:
Si el texto final debe llevar elementos de diagramación
o estilos que no son reproducidos automáticamente por
las herramientas informáticas o si el formato del
documento lo impide, deberá ser implementado manualmente
por el traductor lo que implica trabajo y un costo.
Impresión en Papel:
Actualmente la labor de un traductor se realiza, por norma,
aprovechando los medios tecnológicos, es decir vía electrónica.
Entregar un producto impreso no es lo usual por lo que
debe ser explicitado y normalmente tiene un costo adicional
que el traductor puede traspasar al precio, tanto por
el costo de materiales como el costo de despacho.
Certificación:
Si el cliente requiere que el documento sea acompañado
de un anexo que respalde la calidad de la traducción,
debe indicarlo en su solicitud. Puede ser una declaración
simple o notarial. NO CERTIFICAMOS DOCUMENTOS
OFICIALES a menos que el receptor declare que
acepta una certificación simple o notarial. NO
CERTIFICAMOS TITULOS NI ANTECEDENTES ACADEMICOS .
Urgencia:
La urgencia está dada por la necesidad de postergar toda otra actividad, trabajar horas extra y/o contratar personal adicional, con el fin de cumplir un plazo de entrega. Consideramos que una jornada laboral normal es de 8 horas, con los descansos de cualquier trabajo de escritorio. La cantidad de trabajo que se puede abordar dentro de 8 horas (número de palabras traducidas) depende de la eficiencia del traductor, la dificultad del texto, su especialidad, el formato del archivo y los servicios adicionales requeridos. No se entregan documentos sin control de calidad (al menos dos revisiones finales).
|