Which suits you best: a freelance translator, a translating agency or a
translating company?
Before answering that, we must first answer
the following questions:
What is
each of these entities?
A translating
agency is mainly a business that acts as a middleman between someone that needs to translate a document (the
end-client) and the translators that do the job. Usually an agency has no translators in its
staff. The owner can be a translator
that has "evolved" towards outsourcing other translator's services.
The rest of the staff includes office clerks and project managers (those who
process your translation). Translators
are hired on a one-time basis either fishing them out of their own
internationally mapped data bases or asking for worldwide quotes at specialised
websites. The quality of the screening
process can vary immensely between agencies.
The size of the agency, its length of service or its transnational scope
is no guarantee that the translators chosen will be competent. Furthermore, due to competition and economies
of scale there is a trend among these companies to dictate predatory fees that
impoverish the profession and reduce quality dangerously.
A translating
company is mainly a business whose staff includes office clerks, project
managers and in-house translators. The size of the staff depends on the amount
of languages covered and the work demand.
These companies offer their translators full time employment and
stability, in exchange for lower fees.
Usually these translators are novice professionals that still haven't
built their own pool of clients. This
gives these businesses, as middlemen,
the possibility to cover their management costs and rescue a profit. Rarely one can find some specialty businesses
that staff experienced translators, but with concurrent rates.
A freelance
translator is a professional that works in close contact with his end-clients.
He works at home or at an office away from home. He can work alone, with staff (i.e. a
secretary), or work in a team of freelance translators, all in the same office
or at venues in different streets, cities or countries. These translators can survive financially
thanks to an adequate pool of clients or thanks to additional income from some
other source. Among freelance
translators one can find a great variety of experience, quality and fees. From
those that overrate their competencies and their fees, to those who underrate
their competencies and rates.
How do they compare?
1) Direct communication between the
translator and the client.
Most agencies and companies prohibit contact between translator and client.
This
precludes the development of a more intimate and long term relationship,
getting the translator involved with the companies values and strategic plans;
without control over the translators strengths and weaknesses.
On the other hand, in the case of a freelance,
if he is a specialist, he shall be able to discuss complex technical details with
the client’s experts without the mediation of a project manager.
2) Assigning tasks
In the case of businesses, you won't be
able to assure that the same translator is assigned consecutive tasks.
The agency or company won't want to lose the assignment and it will allot the
task to the first translator available. That translator will be writing
with a different style; he'll have a different cultural background; and he
won't be acquainted with your needs, your scope, or with the documents
translated previously - elements that usually conform to a consistent course of
action.
A translator should only translate those texts
that belong to his fields of specialty and only towards his native
language. If you repeatedly allot
different tasks to the same translator he will become familiar with your business,
and he will behave like a co-worker not like a supplier.
3) Loyalty and Multiple Translations
The
survival of an agency depends on high turnover, due to small margins
and costs. This forces them
to build a great pool of clients. Unless you need to translate about 100.000
words, you'll be just another client.
A freelance translator can survive comfortably translating 50.000 words or less
per month. If you need to translate
about 5.000 words you'll be an important item in a freelancer's economy,
binding his loyalty in the long term. A team of two or more translators
can cover the same volumes of an agency, without their weaknesses.
4) Higher Costs
Under the same framework mentioned above an agency or a company can't charge
the same fees as a freelance translator, unless they pay the translator a lower
fee, equivalent to a lower quality. It is obvious that the better
translators expect to earn more, not less.
If you want an agency or a company to deliver you the same quality you can get
from a freelance translator, you'll have to pay more, and that fee will include
additional costs like the lease of an office, salaries of clerical staff,
advertising, travel allowances, accounting, utilities bills, corporate charter,
lawyers, etc. A freelancer doesn't have
this kind of expenses (or they are marginal) because he runs a small business.
5) Economies of Scale
In a business where the main cost is an intellectual service we can't apply
economies of scale without affecting the quality of the product (lower salary :
lower quality; multiple translators : incoherence or additional costs for
harmonizing) and the translator's loyalty (due to a lower salary, he'll be
looking for another employer or he'll go freelance), and any cost reduction due
to economies of scale (software prices, utilities, integration of information,
etc.) probably won't
be passed on to the client, who must pay a higher fee than he would pay to a
freelance.
6) Many Languages
It is quite uncommon that a translator should be able to translate many
languages towards his native language, uncommon but not impossible. But
to find someone that masters multiple languages at a native level is near
impossible. At most, two or three.
And, although there are translators that translate from their native language
towards non-native languages, usually it is not advisable. Here is where the
agencies and companies find their best niche: the need to translate the same
document into many languages. You don't have to manage the project,
contracting different translators, paying multiple invoices probably towards
different countries using different means. You shall save some sweat, but
probably, not your money.
However, there are teams of translators that
work in different language pairs, and working associated they can deliver a
similar service an agency or a company delivers, but offering open
communication between the translators and you, and among each other.
7) Translation Memories
In short, a translation memory (TM) is an aggregated list of texts previously translated
by a translator; pairs of segments (usually whole sentences) in two languages.
When the translation memory scans a new text and recognises a segment similar
to one it has in its memory, it offers the partner of that segment in the other
language as a possible translation. In this way, identical segments can
speed up the translating process by bringing it down to a mere assessment of
the adequacy of the translation offered according to the context.
The translation memory softwares are available for whoever wants to buy them,
and freelancers, as well as agencies and companies use them. The
important thing here isn't that agencies and companies can build-up enormous
TMs compared to a freelancer, or the mega-memory that these can access freely
through the internet, but the quality of the TM. It's no use to
have an enormous memory if it's full of errors, different styles, previous
segments overwritten by inadequate translations, or contaminated with
conflicting terminology from different fields or different varieties of a
language, etc. To clean a TM and pick out all its errors is an enormous
task, if not impossible, so any serious use of TMs requires preventive measures
on principle. When there are many translators inputting information
to a TM, its quality and its usefulness, fall in an exponential proportion depending
on the amount of translators, and their innate, in some cases, and inevitable
differences related to styles, experience, background, ethics, mastering of
both languages, perfectionism and knowledge of specialized terminology.
This last problem can be reduced up to some level,
creating specialized TMs, but when the quality of those doing the inputs is
equivalent to the low fee they receive, the odds of contamination are very
high. An agency can't allot various specialists to decontaminate or
harmonize each of its specialised TMs without a significant raise in
costs. Dialog
and debate around terminology is important, but it must be done before or
after, not during a translation.
In the end, the value of a translation memory narrows down to the following
factors: a restricted field, numerous texts translated, and one or few
harmonized translators inputting information.
8) Specialisation
Over-specialisation can be a dead-end,
with no skills for handling other fields. Absence of specialisation can
be the other end, where there is no ability to handle any field in depth.
Most of the business texts (i.e. an annual
report), and probably the field with most demand for translators, consider a
main specialty (i.e. Finance) and other satellite specialties (i.e. electric
systems and environmental issues: for an electric power distributor), so that a
good translator should have a sound main specialty and strengths in a few other
related specialties.
These strengths may have been built through
degrees, studies or work experience, a stock of authoritative glossaries and
dictionaries, and good abilities for research and analysis as needed for
finding terminology solutions through information networks.
In a country like Chile, with low levels of
business due to its small population, it's very difficult to build a specialty
through work, and not only in the translating field. For this reason it
is so important for a translator to follow studies in a specialty and spend his
"free time" pursuing professional development. A freelance translator can build this asset
because he can manage his time freely.
Instead, the translator that works at a company,
one that pays low wages, has high staff turnover, and doesn't receive a
continuum of assignments of those specialities, will have a greater difficulty
for building that asset. If the company
receives a continued demand for translations of a given specialty, its
generalists, after about three years, can become experts in that
specialty. If that level of demand doesn't occur, those generalists will
continue being generalists, because the company will make them translate
anything that comes round (maintaining unoccupied staff has a cost). In a company the opportunities for
professional development depend on its good practices.
An agency, on the other hand, doesn’t manage its own
staff of translators, so theoretically they should be able to contract the best
translator for your job. But they are
under strong price pressure due to competition, and other economic, social and
cultural factors that cross all the industry from client to translator. With
this in mind, you can easily envision good agencies and bad agencies, good
clients and bad clients, good translators and bad translators. The bad ones are those that fall easily to
irresponsible bargaining, and that means not getting the best translator for
your job. Those agencies that are
choosy, and pay well, not only are they getting the right translator for your
job, but they also create loyal and dependable teams for their clients.
|