¿Cómo seleccionar un traductor en Internet?
Internet está plagado de avisos de traductores que ofrecen sus servicios, muchos de ellos con carácter anónimo. ¿Cómo saber si usted puede realizar una transacción a distancia sin el riesgo de perder su dinero o pagar por algo que no está a la altura de lo requerido?
1.- Debe poder obtener datos completos de identidad del traductor, así como su dirección física y un teléfono fijo.
P.ej.: TraductorChile
Richard Pérez-Mongard
Azapa 121-B, Dpto. 403, Ñuñoa.
Fono: 02-2728521
Un teléfono celular sólo debiera usarse como alternativa, cuando el usuario debe alejarse de su puesto de trabajo y no puede utilizar su teléfono fijo.
2.- Esa identidad debe ser verificable.
a.- El traductor posee un sitio web no gratuito (como un .cl) con lo cual su identidad puede ser verificada en www.nic.cl donde el nombre registrado es verificado por nic.cl con la presentación de su RUT.
b.- El traductor posee un sitio web no gratuito de otra ubicación geográfica (.com; .es; etc.) con lo cual su identidad puede ser verificada en whois.domaintools.com/ donde deberían coincidir el nombre del traductor con el dueño del sitio.
P.ej: En el caso de TraductorChile, su sitio web: www.sinclavos.cl está registrado en www.nic.cl bajo el nombre de Richard Pérez
c.- La presencia del traductor en las búsquedas en Internet (Google) debe arrojar resultados que muestren una participación efectiva en actividades de su profesión, con nombre y apellido.
Si los únicos resultados de Google son avisos gratuitos donde ofrece sus servicios, es una mala señal.
P.ej: TraductorChile o Richard Pérez ha participado activamente en diversos foros sociales y profesionales en Internet desde hace más de 6 años como www.proz.com ; Linkedin; (con más de 38.000 vínculos en Internet).
3.- Debe poder verificar en alguna medida las competencias del traductor:
- Competencias en su idioma nativo: una persona que ha vivido más de 20 años en un país se puede suponer que debe tener un buen manejo de ese idioma, si posee estudios universitarios se puede suponer que tiene un manejo académico del idioma, si tiene estudios de lingüística se puede suponer que tiene un manejo estructurado del idioma. Sin embargo, en un país donde se ha establecido que más del 50% de las personas no entiende lo que lee, cada traductor debe ser evaluado como un caso particular.
P.ej.: Richard Pérez posee estudios universitarios en 3 instituciones diferentes, 2 de ellas reconocidas internacionalmente por su calidad y exigencia académica.
- Competencias en el idioma hacia el cual traduce: debe poder demostrar documentalmente sus competencias en ese idioma en un nivel más allá del uso diario que le daría un nativo promedio en ese idioma en cuanto a comprensión de significados. En traducción esto significa, como mínimo, dominar ese idioma en un nivel académico (el necesario requerido para proseguir estudios universitarios en un país de ese idioma). En la mayoría de las universidades eso implica los niveles C1 o C2 del Marco de referencia europeo (http://es.wikipedia.org/wiki/Marco_Com%C3%BAn_Europeo_de_Referencia_para_las_lenguas (español)
http://en.wikipedia.org/wiki/Common_European_Framework_of_Reference_for_Languages (inglés)).
P.ej.: Richard Pérez aprobó el examen CPE de la Universidad de Cambridge, el examen de más alto nivel en el marco europeo (C2)
- Competencias como traductor: debe poder demostrar al menos 3 años de experiencia a tiempo completo como traductor (bajo supervisión) o un equivalente. Las tareas de un traductor requieren habilidades específicas, que no son las mismas que posee una persona bilingüe o que requiere un profesor, por muy bien que dominen un idioma.
P.ej.: Richard Pérez ha estado traduciendo documentos desde el año 1972 y ha demostrado sus competencias en diversos exámenes de traducción. Todo comprobable.
4.- Debe poder dar referencias verificables de la calidad de su trabajo.
Esto implica mostrar textos publicados donde cualquier persona puede evaluar la calidad de su trabajo sin intermediar referencias de una tercera persona.
P.ej.: Richard Pérez puede entregarle referencias en Internet donde puede verificar la calidad de su trabajo
5.- Debe adherir a un Código de Ética, y cumplirlo, aunque perjudique sus intereses personales.
Entiendo que esto también debiera incluir que no debe pertenecer a una institución que no combate ni resuelve los actos ilegítimos que ocurren en su interior, como en el caso del Colegio de Traductores de Chile (ya sean faltas al código de ética o actos de corrupción).
P.ej.: Richard Pérez se preocupa activamente de cuidar su prestigio cumpliendo con los códigos de ética a los que adhiere, se hace responsable de sus actos, sigue los canales regulares mientras funcionen y pone todo de su parte para resolver responsablemente cualquier situación relacionada con su actividad.
|